Edition
Hide
Shepard of Hermas (Loeb)
I
1. Ὁ θρέψας με πεπρακέν με ῾Ρόδῃ τινὶ εἰς ῾Ρώμην. μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν. 2. μετὰ χρόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον καὶ ἐπέδωκα αὐτῇ τὴν χεῖρα καὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐκ τοῦ ποταμοῦ. ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ κάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ καρδίᾳ μου λέγων· Μακάριος ἤμην, εἰ τοιαύτην γυναῖκα εἶχον καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ τρόπῳ. μόνον τοῦτο ἐβουλευσάμην, ἕτερον δὲ οὐδὲ ἕν. 3. μετὰ χρόνον τινα πορευομένου μου εἰς Κώμας καὶ δοξάζοντος τὰς κτίσεις τοῦ θεοῦ, ὡς μεγάλαι καὶ ἐκπρεπεῖς καὶ δυναταί εἰσιν, περιπατῶν ἀφύπνωσα. καὶ πνεῦμά με ἔλαβεν καὶ ἀπήνεγκέ με δι’ ἀνοδίας τινός, δι’ ἧς ἄνθρωπος οὐκ ἐδύνατο ὁδεῦσαι· ἧν δὲ ὁ τόπος κρημνώδης καὶ ἀπερρηγὼς ἀπὸ τῶν ὑδάτων. διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον ἦλθον εἰς τὰ ὁμαλὰ καὶ τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθαί μου τὰς ἁμαρτίας. 4. προσευχομένου δέ μου ἠνοίγη ὁ οὐρανός, καὶ βλέπω τὴν γυναῖκα ἐκείνην, ἣν ἐπεθύμησα, ἀσπαζομένην με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν· Ἑρμᾶ χαῖρε. 5. βλέψας δὲ εἰς αὐτὴν λέγω αὐτῇ· Κυρία, τί σὺ ὧδε ποιεῖς; ἡ δὲ ἀπεκρίθη μοι· Ἀνελήμωθην, ἵνα σοῦ τὰς ἁμαρτίας ἐλεγχος πρὸς τὸν κύριον. 6. λέγω αὐτῇ· Νῦν σύ μου ἔλεγχος εἶ; Οὔ, φησίν, ἀλλὰ ἄκουσον τὰ ῥήματα, ἅ σοι μέλλω λέγειν. ὁ θεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς κατοικῶν καὶ κτίσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα καὶ πληθύνας καὶ αὐξήσας ἕνεκεν τῆς ἁγίας ἐκκλησίας αὐτοῦ ὀργίζεταί σοι, ὅτι ἥμαρτες εἰς ἐμέ. 7. ἀποκριθεὶς αὐτῇ λέγω· Εἰς σὲ ἥμαρτον; ποίῳ τόπῳ ἢ πότε σοι αἰσχρὸν ῥῆμα ἐλάλησα; οὐ πάντοτέ σε ὡς θεὰν ἡγησάμην; οὐ πάντοτέ σε ἐνετράπην ὡς ἀδελφήν; τί μου καταψεύδῃ, ὦ γύναι, τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἀκάθαρτα; 8. γελάσασά μοι λέγει· Ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀνέβη ἡ ἐπιθυμία τῆς πονηρίας. ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀνδρὶ δικαίῳ πονηρὸν πρᾶγμα εἶναι, ἐὰν ἀναβῇ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν ἡ πονηρὰ ἐπιθυμία; ἁμαρτία γέ ἐστιν, καὶ μεγάλη, φησίν. ὁ γὰρ δίκαιος ἀνὴρ δίκαια βουλεύεται. ἐν τῷ οὖν δίκαια βουλεύεσθαι αὐτὸν κατορθοῦνται ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ εὐκατάλλακτον ἔχει τὸν κύριον ἐν παντὶ πράγματι αὐτοῦ· οἱ δὲ πονηρὰ βουλευόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν θάνατον καὶ αἰχμαλωτισμὸν ἑαυτοῖς ἐπισπῶνται, μάλιστα οἱ τὸν αἰῶνα τοῦτον περιποιούμενοι καὶ γαυριῶντες ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντεχόμενοι τῶν ἀγαθῶν τῶν μελλόντων. 9. μετανοήσουσιν αἱ ψυχαὶ αὐτῶν, οἵτινες οὐκ ἔχουσιν ἐλπίδα, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἀπεγνώκασιν καὶ τὴν ζωὴν αὐτῶν. ἀλλὰ σὺ προσεύχου πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσεται τὰ ἁμαρτήματά σου καὶ ὅου τοῦ οἴκου σου καὶ πάτων τῶν ἁγίων.
Translation
Hide
The Pastor of Hermas
Chap. I.
He who had brought me up, sold me to one Rhode in Rome. 1 Many years after this I recognised her, and I began to love her as a sister. Some time after, I saw her bathe in the river Tiber; and I gave her my hand, and drew her out of the river. The sight of her beauty made me think with myself, "I should be a happy man if I could but get a wife as handsome and good as she is." This was the only thought that passed through me: this and nothing more. A short time after this, as I was walking on my road to the villages, 2 and magnifying the creatures of God, and thinking how magnificent, and beautiful, and powerful they are, 3 I fell asleep. And the Spirit carried me away, and took me through a pathless place, 4 through which a man could not travel, for it was situated in the midst of rocks; it was rugged and impassible on account of water. Having passed over this river, I came to a plain. I then bent down on my knees, and began to pray to the Lord, 5 and to confess my sins. And as I prayed, the heavens were opened, and I see the woman whom I had desired saluting me from the sky, and saying, "Hail, Hermas!" And looking up to her, I said, "Lady, what doest thou here?" And she answered me, "I have been taken up here to accuse you of your sins before the Lord." "Lady," said I, "are you to be the subject of my accusation?" 6 "No," said she; "but hear the words which I am going to speak to you. God, who dwells in the heavens, and made out of nothing the things that exist, and multiplied and increased them on account of His holy Church, 7 is angry with you for having sinned against me." I answered her, "Lady, have I sinned against you? How? 8 or when spoke I an unseemly word to you? Did I not always think of you as a lady? Did I not always respect you as a sister? Why do you falsely accuse me of this wickedness and impurity?" With a smile she replied to me, "The desire of wickedness 9 arose within your heart. Is it not your opinion that a righteous man commits sin when an evil desire arises in his heart? There is sin in such a case, and the sin is great," said she; "for the thoughts of a righteous man should be righteous. For by thinking righteously his character is established in the heavens, 10 and he has the Lord merciful to him in every business. But such as entertain wicked thoughts in their minds are bringing upon themselves death and captivity; and especially is this the case with those who set their affections on this world, 11 and glory in their riches, and look not forward to the blessings of the life to come. For many will their regrets be; for they have no hope, but have despaired of themselves and their life. 12 But do thou pray to God, and He will heal thy sins, and the sins of thy whole house, and of all the saints." 13
-
The commencement varies. In the Vatican: "He who had brought me up, sold a certain young woman at Rome. Many years after this I saw her and recognized her." So Lips.; Pal. has the name of the woman, Rada. The name Rhode occurs in Acts xii. 13. ↩
-
"On my road to the villages." This seems to mean: as I was taking a walk into the country, or spending my time in travelling amid rural scenes. So the Aethiopic version. "Proceeding with these thoughts in my mind."--Vat. After I had come to the city of Ostia."--Pal. "Proceeding to some village."--Lips. [The Christian religion begetting this enthusiasm for nature, and love for nature's God, is to be noted. Where in all heathendom do we find spirit or expression like this?] ↩
-
Creatures. Creature or creation.--Lips., Vat., Aeth. ↩
-
Pathless place. Place on the right hand.--Vat. [Rev. xvii. 3, xxi. 10. Dante, Inferno, i. 1-5.] ↩
-
Lord. God.--Sin. alone. ↩
-
Are you to be the subject of my accusation? Are you to accuse me?--Vat., Lips., Aeth. ↩
-
[Eph. iii. 9, 10.] ↩
-
How? In what place?--Vat., Sin. ↩
-
Wickedness. The desire of fornication.--Lips. [Prov. xxi. 10, xxiv. 9; Matt. v. 28.] ↩
-
Literally, his glory is made straight in the heavens. As long as his thoughts are righteous and his way of life correct, he will have the Lord in heaven merciful to him.--Vat. When he thinks righteously, he corrects himself, and his grace will be in heaven, and he will have the Lord merciful in every business.--Pal. His dignity will be straight in the skies.--Aeth. [Prov. x. 24, xi. 23.] ↩
-
[Col. iii. 2; Ps. xlix. 6.] ↩
-
For many ... life. For the minds of such become empty. Now this is what the doubters do who have no hope in the Lord, and despise and neglect their life.--Vat. Their souls not having the hope of life, do not resist these luxuries: for they despair of themselves and their life.--Pal. [Eph. ii. 12.] ↩
-
[Job xlii. 8.] ↩