• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Hermas (150)

Translation Hide
The Pastor of Hermas

Chap. V.

I say to him, "Sir, listen to me for a moment." "Say what you wish," says he. "Man, sir," say I, "is eager to keep the commandments of God, and there is no one who does not ask of the Lord that strength may be given him for these commandments, and that he may be subject to them; but the devil is hard, and holds sway over them." "He cannot," says he, "hold sway over the servants of God, who with all their heart place their hopes in Him. The devil can wrestle against these, overthrow them he cannot. If, then, ye resist him, he will be conquered, and flee in disgrace from you. As many, therefore," says he, "as are empty, fear the devil, as possessing power. When a man has filled very suitable jars with good wine, and a few among those jars are left empty, 1 then he comes to the jars, and does not look at the full jars, for he knows that they are full; but he looks at the empty, being afraid lest they have become sour. For empty jars quickly become sour, and the goodness of the wine is gone. So also the devil goes to all the servants of God to try them. As many, then, as are full in the faith, resist him strongly, and he withdraws from them, having no way by which he might enter them. He goes, then, to the empty, and finding a way of entrance, into them, he produces in them whatever he wishes, and they become his servants." 2


  1. Empty. Half full.--Vat. ↩

  2. [Eph. iv. 27.] ↩

Translation Hide
Der Hirte des Hermas (BKV)

5. Kap. Den im Glauben Gefestigten kann der Teufel nicht schaden.

1. Ich sprach zu ihm: „Höre, o Herr, ein paar Worte von mir an.“ „Sprich, was du willst.“ „Der Mensch“, begann ich, „o Herr, hat zwar den guten Willen, die Gebote Gottes zu halten, und es gibt niemand, der nicht den Herrn um die Gnade anflehen würde, in den Geboten gefestigt zu werden und ihnen untertan zu sein; aber der Teufel gibt nicht nach und wird Herr über die Menschen.“ 2. „Aber“, versetzte er, „er kann nicht Herr werden über die Diener Gottes, die von ganzem S. 227 Herzen auf ihn hoffen. Der Teufel kann zwar ringen (wider den Menschen), aber niederringen kann er ihn nicht. Wenn ihr ihm also widerstehet, wird er besiegt voll Schmach von euch abziehen. Allerdings die leeren Menschen fürchten den Teufel, wie wenn er Macht hätte. 3. Wenn nämlich jemand passende Krüge mit gutem Weine anfüllt und unter diesen einige nicht voll werden, dann kommt er wieder zu den Weinkrügen, schaut aber nicht nach den vollen; denn er weiß, dass sie voll sind; aber nach den halbvollen schaut er aus Furcht, sie möchten sauer werden; denn halbvolle Krüge werden rasch sauer, und der gute Geschmack des Weines geht verloren. 4. So kommt auch der Teufel zu allen Dienern Gottes, um sie zu versuchen. Wer nun voll ist im Glauben, der widersteht ihm standhaft, und so zieht jener von dannen, da er keinen Platz findet, wo er eindringen kann. Er geht dann zu den Halbvollen, und da er Platz hat, zieht er bei ihnen ein und wirkt in ihnen, was er will, und so werden sie seine Knechte.“

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Shepard of Hermas (Loeb) Compare
Translations of this Work
Der Hirte des Hermas (BKV)
The Pastor of Hermas
Commentaries for this Work
Einleitung zum Hirte des Hermas
Introductory Note and Elucidation to The Pastor of Hermas

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy