• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Athenagoras of Athens (133-190) Supplicatio pro Christianis

Translation Hide
A Plea for the Christians

Chapter XXV.--The Poets and Philosophers Have Denied a Divine Providence.

These angels, then, who have fallen from heaven, and haunt the air and the earth, and are no longer able to rise to heavenly things, and the souls of the giants, which are the demons who wander about the world, perform actions similar, the one (that is, the demons) to the natures they have received, the other (that is, the angels) to the appetites they have indulged. But the prince of matter, as may be seen merely from what transpires, exercises a control and management contrary to the good that is in God:--

"Ofttimes this anxious thought has crossed my mind, Whether 'tis chance or deity that rules The small affairs of men; and, spite of hope As well as justice, drives to exile some Stripped of all means of life, while others still Continue to enjoy prosperity." 1

Prosperity and adversity, contrary to hope and justice, made it impossible for Euripides to say to whom belongs the administration of earthly affairs, which is of such a kind that one might say of it:--

"How then, while seeing these things, can we say There is a race of gods, or yield to laws?" 2

The same thing led Aristotle to say that the things below the heaven are not under the care of Providence, although the eternal providence of God concerns itself equally with us below,--

"The earth, let willingness move her or not, Must herbs produce, and thus sustain my flocks," 3 --

and addresses itself to the deserving individually, according to truth and not according to opinion; and all other things, according to the general constitution of nature, are provided for by the law of reason. But because the demoniac movements and operations proceeding from the adverse spirit produce these disorderly sallies, and moreover move men, some in one way and some in another, as individuals and as nations, separately and in common, in accordance with the tendency of matter on the one hand, and of the affinity for divine things on the other, from within and from without,--some who are of no mean reputation have therefore thought that this universe is constituted without any definite order, and is driven hither and thither by an irrational chance. But they do not understand, that of those things which belong to the constitution of the whole world there is nothing out of order or neglected, but that each one of them has been produced by reason, and that, therefore, they do not transgress the order prescribed to them; and that man himself, too, so far as He that made him is concerned, is well ordered, both by his original nature, which has one common character for all, and by the constitution of his body, which does not transgress the law imposed upon it, and by the termination of his life, which remains equal and common to all alike; 4 but that, according to the character peculiar to himself and the operation of the ruling prince and of the demons his followers, he is impelled and moved in this direction or in that, notwithstanding that all possess in common the same original constitution of mind. 5


  1. Eurip.; from an unknown play. ↩

  2. Ibid. ↩

  3. Eurip., Cycl., 332 sq. ↩

  4. [Kaye, p. 190.] ↩

  5. Or, "powers of reasoning" (logismos). ↩

Translation Hide
Bittschrift für die Christen (BKV)

25.

Diese Engel nun, die aus den Himmeln gestürzt wurden und nunmehr in der Luft und auf der Erde wohnen, da sie sich zum Himmlischen nicht mehr emporschwingen können, und die Seelen der Giganten, das sind die in der Welt umherirrenden Dämonen. Die Erregungen, die sie hervorbringen, entsprechen bei den einen [den Dämonen] 1 der Natur, die sie empfangen S. 310 haben, bei den andern [den Engeln] den Begierden, von denen sie erfaßt wurden; der Beherrscher der Materie führt, wie man unmittelbar aus Tatsachen ersehen kann, Aufsicht und Verwaltung in einer der Güte Gottes widersprechenden Weise.

„Oft schon dacht ich in meiner Seele, Ob Zufall in den menschlichen Dingen herrscht oder ein Dämon. Denn gegen Erwartung und gegen Recht Kommen die einen um Haus und Hof, Von Gott verlassen, während andere im Glücke schwelgen“ 2

Weil also gegen Erwartung und Recht die einen glücklich, die andern unglücklich sind, so konnte es sich Euripides nicht erklären, wer die Verwaltung der irdischen Dinge habe, bei der man ausrufen möchte:

„Wie sollten wir beim Anblick solcher Dinge noch An Götter glauben oder halten ein Gesetz?“

Dies bewog auch einen Aristoteles zu dem Ausspruche, daß es für die Dinge unter dem Himmel keine Fürsorge gebe. Aber die ewige Fürsorge Gottes bleibt uns nach wie vor:

„Ob gern, ob ungern sprießt die Erde Weide mir. Naturnotwendig, und ernährt zur Mast mein Vieh“ 3

und auch die Fürsorge für die Teile erstreckt sich tatsächlich, nicht bloß vermeintlich, auf die würdigen; auch für das übrige ist, soweit es der gemeinsame Zweck der Schöpfung fordert, durch weise Einrichtung gesorgt. Weil aber die vom feindseligen Geiste ausgehenden Erregungen und Einwirkungen besagte Unordnung hineinbringen, da sie nunmehr auch die Menschen, den einen so, den andern anders, bald einzelne, bald ganze Völker durch geteilten oder gemeinschaftlichen Ansturm, je nach dem Verhältnisse eines jeden zur Materie und nach dem Grade seiner Empfänglichkeit fürs göttliche, innerlich und äußerlich in Erregung versetzen, so haben S. 311 einige und zwar Autoritäten gemeint, daß das Universum nicht auf einer Ordnung beruhe, sondern der Tummelplatz blinden Zufalls sei; sie haben dabei übersehen, daß von all den Dingen, von denen eigentlich der Fortbestand der Welt abhängt, kein einziges ungeordnet und vernachlässigt ist, sondern ein jedes eine vernünftige Einrichtung zeigt, so daß sie die ihnen gesetzte Ordnung nicht überschreiten. Auch der Mensch, wie er aus des Schöpfers Hand hervorging, ist ein wohlgeordnetes Wesen, mag man nun die Art und Weise seiner Entstehung betrachten, die einen einheitlichen, für alle gültigen Plan aufweist, oder sein organisches Wachstum, welches das hiefür maßgebende Gesetz nicht überschreitet, oder das Ende des Lebens, das gleich und gemeinschaftlich bleibt für alle. Aber nach seiner eigenen individuellen Vernunft und nach der Einwirkung jenes drängenden Herrschers und seines Dämonengefolges wird der eine so, der andere anders beeinflußt und erregt, obschon die Fähigkeit vernünftigen Denkens allen in gleicher Weise innewohnt.


  1. Die eingeklammerten Zusätze erscheinen als Interpolationen; jedenfalls müßte es statt Dämonen „Giganten“ heißen. ↩

  2. Euripidesfragment. ↩

  3. Eurip. Kykl. 332.333. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
A Plea for the Christians
Apologie des Chrétiens Compare
Bittschrift für die Christen (BKV)
Commentaries for this Work
Einleitung zu Athenagoras' Bittschrift für die Christen
Introductory Note to the Writings of Athenagoras

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy