Translation
Hide
Le Discours aux Grecs de Tatien
XIV.
C’est ainsi que vous êtes, vous aussi, ô Grecs, habiles en paroles, insensés dans vos pensées; vous avez préféré le pouvoir de plusieurs à la monarchie, croyant bon de suivre les démons comme s’ils étaient forts. Comme les brigands féroces ont coutume de triompher de leurs semblables à force d’audace, ainsi les démons qui débordent de méchanceté, ont trompé à force d’erreurs et de prestiges vos âmes abandonnées à elles-mêmes. Pour eux, ils ne meurent pas facilement, car ils n’ont pas de chair; mais tout en vivant ils font œuvre de mort et meurent eux-mêmes autant de fois qu’ils enseignent le péché à ceux qui les suivent, en sorte que ce qui fait leur supériorité sur les hommes actuellement, je veux dire: ne pas mourir comme eux, étant toujours leur apanage, quand arrivera l’heure du châtiment, ils ne participeront pas à la vie éternelle; ils ne la recevront pas, en échange de la mort dans l’immortalité qui sera leur lots. Comme nous-mêmes, à qui mourir est facile actuellement, nous devons recevoir ensuite ou bien l’immortalité avec la félicité ou bien la peine avec l’immortalité; ainsi les démons, qui ne se servent de leur vie présente que pour pécher, et qui ne font que mourir dans leur vie, conserveront plus tard aussi la même immortalité, pareille, en son essence, à celle qu’ils avaient tant qu’ils vivaient, mais pareille par sa qualité à celle des hommes qui auront conformé leur conduite aux lois que les démons leur avaient données pendant qu’ils vivaient.1 Et certes chez les sectateurs des démons, dont la vie est courte, les variétés du péché s’épanouissent avec moins de richesse que chez les susdits démons dont la culpabilité devient plus grande à cause de l’infinie durée de leur existence.
-
Je ne réussis pas à voir comment le texte primitif sûrement altéré était conçu, et à voir clairement par quelle faute ou par quelles fautes, car il y en a peut-être plusieurs il a été gâté. ↩
Translation
Hide
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XIV.--The Demons Shall Be Punished More Severely Than Men.
And such are you also, O Greeks,--profuse in words, but with minds strangely warped; and you acknowledge the dominion of many rather than the rule of one, accustoming yourselves to follow demons as if they were mighty. For, as the inhuman robber is wont to overpower those like himself by daring; so the demons, going to great lengths in wickedness, have utterly deceived the souls among you which are left to themselves by ignorance and false appearances. These beings do not indeed die easily, for they do not partake of flesh; but while living they practice the ways of death, and die themselves as often as they teach their followers to sin. Therefore, what is now their chief distinction, that they do not die like men, they will retain when about to suffer punishment: they will not partake of everlasting life, so as to receive this instead of death in a blessed immortality. And as we, to whom it now easily happens to die, afterwards receive the immortal with enjoyment, or the painful with immortality, so the demons, who abuse the present life to purposes of wrong-doing, dying continually even while they live, will have hereafter the same immortality, like that which they had during the time they lived, but in its nature like that of men, who voluntarily performed what the demons prescribed to them during their lifetime. And do not fewer kinds of sin break out among men owing to the brevity of their lives, 1 while on the part of these demons transgression is more abundant owing to their boundless existence?
-
[The shortening of human life is a gracious limitation of tarnsgression and of the peril of probation. "Let not our years be multiplied to increase our guilt."] ↩