Translation
Hide
À Autolyque
XXX.
Quant aux Grecs, leurs histoires ne renferment rien de véritable ; d'abord parce qu'ils ne connurent les lettres que fort tard ; ils en conviennent eux-mêmes, lorsqu'ils disent qu'elles furent découvertes, les uns par les Chaldéens, les autres par les Égyptiens, et les autres par les Phéniciens ; d'ailleurs, au lieu de parler de Dieu, ils ne se sont occupés que de choses vaines et frivoles. Ainsi, par exemple, ils font mention d'Homère, d'Hésiode et des autres poètes ; mais ils laissent en oubli la gloire du Dieu unique et incorruptible : que dis-je, ils blasphèment contre lui. Ils ont persécuté et ils persécutent aujourd'hui les hommes qui le confessent et l'adorent ; tandis qu'ils comblent d'honneurs et de récompenses ceux qui font servir leur talent et leur voix à outrager la Divinité ; ils font une guerre cruelle aux hommes qui ne s'occupent qu'à faire des progrès dans la vertu et la sainteté. Ils lapident les uns, massacrent les autres et leur font subir tous les genres de supplices. Sans doute, des hommes aussi injustes ont perdu la sagesse de Dieu, et n'ont pu trouver la vérité.
Pour vous, mon cher Autolyque, pesez mûrement ce que je vous ai écrit, et vous y trouverez le symbole et le gage de la vérité.
Translation
Hide
Theophilus to Autolycus
Chapter XXX.--Why the Greeks Did Not Mention Our Histories.
But the Greeks make no mention of the histories which give the truth: first, because they themselves only recently became partakers of the knowledge of letters; and they themselves own it, alleging that letters were invented, some say among the Chaldaeans, and others with the Egyptians, and others again say that they are derived from the Phoenicians. And secondly, because they sinned, and still sin, in not making mention of God, but of vain and useless matters. For thus they most heartily celebrate Homer and Hesiod, and the rest of the poets, but the glory of the incorruptible and only God they not only omit to mention, but blaspheme; yes, and they persecuted, and do daily persecute, those who worship Him. And not only so, but they even bestow prizes and honours on those who in harmonious language insult God; but of those who are zealous in the pursuit of virtue and practice a holy life, some they stoned, some they put to death, and up to the present time they subject them to savage tortures. Wherefore such men have necessarily lost the wisdom of God, and have not found the truth.
If you please, then, study these things carefully, that you may have a compendium 1 and pledge of the truth.
-
Otto prefers sumboulon instead of sumbolon , on the authority of one ms. The sense then is, "that you may have a counsellor and pledge of the truth,"--the counsellor and pledge of the truth being the book written by Theophilus for Autolycus. [This has been supposed to mean, "that you may have a token and pledge (or earnest) of the truth," i.e., in Christian baptism. Our author uses St. Paul's word (arrhabon), "the earnest of the spirit," as in 2 Cor. i. 22, and Eph. 1.14.] ↩