Translation
Hide
Theophilus to Autolycus
Chapter I.--Autolycus an Idolater and Scorner of Christians.
A fluent tongue and an elegant style afford pleasure and such praise as vainglory delights in, to wretched men who have been corrupted in mind; the lover of truth does not give heed to ornamented speeches, but examines the real matter of the speech, what it is, and what kind it is. Since, then, my friend, you have assailed me with empty words, boasting of your gods of wood and stone, hammered and cast, carved and graven, which neither see nor hear, for they are idols, and the works of men's hands; and since, besides, you call me a Christian, as if this were a damning name to bear, I, for my part, avow that I am a Christian, 1 and bear this name beloved of God, hoping to be serviceable 2 to God. For it is not the case, as you suppose, that the name of God is hard to bear; but possibly you entertain this opinion of God, because you are yourself yet unserviceable to Him.
Translation
Hide
À Autolyque
I.
Un style brillant, une diction élégante, voilà ce qui charme et ce qui transporte les hommes frivoles et corrompus. L'ami de la vérité laisse là les vaines paroles, il s'attache aux faits et les discute.
Cher Autolyque, vous m'avez assez fatigué de vains discours, d'éloges sans fin en l'honneur de vos dieux de bois et de pierre, de métal et d'argile ; de vos dieux peints et sculptés, qui ne voient ni n'entendent, car ils ne sont que de stupides idoles, oeuvres de la main des hommes : assez longtemps vous m'avez reproché d'être Chrétien et d'en porter le nom. Eh bien, oui, je le suis ! je le confesse hardiment, et je me glorifie d'un nom agréable à Dieu, dans l'espérance de ne lui être point inutile ; tout ce qui rappelle ce Dieu n'a rien qui blesse, comme vous le pensez ; et si vous jugez si mal de lui, c'est sans doute parce que vous n'avez pas encore le bonheur de le connaître et de le servi .