Translation
Hide
Against Heresies
7.
But I will merely say, in opposition to these men --Did all those who have been mentioned, with whom you have been proved to coincide in expression, know, or not know, the truth? If they knew it, then the descent of the Saviour into this world was superfluous. For why [in that case] did He descend? Was it that He might bring that truth which was [already] known to the knowledge of those who knew it? If, on the other hand, these men did not know it, then how is it that, while you express yourselves in the same terms as do those who knew not the truth, ye boast that yourselves alone possess that knowledge which is above all things, although they who are ignorant of God [likewise] possess it? Thus, then, by a complete perversion 1 of language, they style ignorance of the truth knowledge: and Paul well says [of them,] that [they make use of] "novelties of words of false knowledge." 2 For that knowledge of theirs is truly found to be false. If, however, taking an impudent course with respect to these points, they declare that men indeed did not know the truth, but that their Mother, 3 the seed of the Father, proclaimed the mysteries of truth through such men, even as also through the prophets, while the Demiurge was ignorant [of the proceeding], then I answer, in the first place, that the things which were predicted were not of such a nature as to be intelligible to no one; for the men themselves knew what they were saying, as did also their disciples, and those again succeeded these. And, in the next place, if either the Mother or her seed knew and proclaimed those things which were of the truth (and the Father 4 is truth), then on their theory the Saviour spoke falsely when He said, "No one knoweth the Father but the Son," 5 unless indeed they maintain that their seed or Mother is No-one.
-
Literally, "antiphrasis." ↩
-
1 Tim. vi. 20. The text is, "Vocum novitates falsae agnitionis," kainophonias having apparently been read in the Greek instead of kenophonias as in Text. Rec. ↩
-
Grabe and others insert "vel" between these words. ↩
-
It seems necessary to regard these words as parenthetical, though the point is overlooked by all the editors. ↩
-
Matt. xi. 27. ↩
Translation
Hide
Gegen die Häresien (BKV)
7.
Hierauf erwidern wir, wie folgt: Haben die, von denen ihr nachgewiesenermaßen entlehnt habt, die Wahrheit erkannt oder nicht? Haben sie dieselbe erkannt, dann war es überflüssig, daß der Erlöser auf die Welt kam. Wozu kam er nämlich? Etwa um eine erkannte Wahrheit denen, die sie kennen, zur Erkenntnis zu bringen? Haben sie aber dieselbe nicht erkannt, wie könnt ihr euch dann rühmen, mit denen, die sie nicht kannten, allein die alles übersteigende Gnosis zu besitzen, welche schon die haben, so Gott nicht kennen. In offenkundigem Widerspruch also nennen sie die Unkenntnis der Wahrheit Erkenntnis, und mit Recht S. 134spricht Paulus von den Wortneuheiten der falschen Erkenntnis1 . Denn fürwahr, als falsch erfunden ist ihre Erkenntnis. Wenn sie aber in ihrer Frechheit weiter sagen wollten, die Menschen hätten zwar die Wahrheit nicht erkannt, aber ihre Mutter oder der väterliche Samen habe durch einzelne Menschen, wie z. B. durch die Propheten, ohne Wissen des Demiurgen die geheimnisvollen Wahrheiten verkündet, so ist zu antworten erstens: die genannten Lehren sind derart, daß sie von jedem verstanden werden können, denn sowohl jene Männer wußten, was sie sagten, als auch ihre Schüler und deren Nachfolger. Zweitens, wenn die Mutter oder der Same die Wahrheit kannten und verkündeten, die Wahrheit aber der Vater ist, dann hätte auf diese Weise der Erlöser gelogen, indem er sagt: „Niemand kennt den Vater als der Sohn“2 . Wenn nämlich die Mutter oder der Same ihn kennt, so ist das Wort aufgehoben: „Niemand kennt den Vater als der Sohn“, es sei denn, daß sie sagten, ihr Same oder die Mutter seien der Niemand!