Translation
Hide
Gegen die Häresien (BKV)
2.
Denn solcherart ist bloß das Geschäft von Lügnern, Verführern und Heuchlern, wie es die Valentinianer sind. An die Menge nämlich richten sie mit Rücksicht auf die, welche von der Kirche kommen, und die sie auch gemeine Ekklesiastiker nennen, Vorträge, um die Einfältigeren einzufangen und anzulocken, indem sie immer aufs neue unseren Vortrag nachahmen, and beklagen sich dann über uns, daß wir uns ohne Grund von ihrer Gemeinschaft zurückhielten, da sie doch Ähnliches lehrten wie wir, und daß wir sie Häretiker nennen, obwohl sie dasselbe lehrten und dieselbe Lehre hätten. Einigen aber, die sie durch ihre gewöhnlichen Fragen vom Glauben abwendig und zu ihren willfährigen Hörern gemacht haben, erzählen sie dann privatim ihr unerzählbares Geheimnis vom Pleroma. Es täuschen sich aber alle, die da glauben, sie könnten das Wahrscheinliche in ihren Worten von der Wahrheit unterscheiden. Denn der Irrtum ist verlockend, hat den Schein der Wahrheit und liebt die Schminke — die Wahrheit ist ohne Schminke — und findet deshalb bei Kindern Glauben. Stellt aber jemand aus ihren Hörern Fragen oder widerspricht ihnen, dann heißt es, er könne die Wahrheit nicht verstehen, habe nicht den höheren Samen von ihrer Mutter, er sei einer aus der mittleren Region, d. h. ein Psychiker, und sie sagen ihm überhaupt nichts. Wenn aber jemand wie ein gutmütiges Schaf sich ihnen völlig ergeben hat und durch ihre Nachfolge auch ihre „Erlösung“ erlangte, dann ist er so aufgeblasen, daß er glaubt, nicht mehr im Himmel noch auf der Erde zu leben, sondern in das Pleroma eingegangen zu sein und schon seinen Engel umarmt zu haben, hebt die Nase gar hoch und schreitet einher stolz wie ein Hofhahn. Einige von ihnen sagen allerdings, ein guter Lebenswandel müsse den auszeichnen, der von oben her ist, und deswegen geben sie sich auch ein gewisses würdevolles Gepräge. Die meisten aber setzen S. 272sich darüber hinweg, haben als die Vollkommenen keine Scheu noch Achtung, nennen sich die Geistigen und sagen, sie kennen schon ihren Ort der Erquickung im Pleroma.
Translation
Hide
Against Heresies
2.
For this is the subterfuge of false persons, evil seducers, and hypocrites, as they act who are from Valentinus. These men discourse to the multitude about those who belong to the Church, whom they do themselves term "vulgar," and "ecclesiastic." 1 By these words they entrap the more simple, and entice them, imitating our phraseology, that these [dupes] may listen to them the oftener; and then these are asked 2 regarding us, how it is, that when they hold doctrines similar to ours, we, without cause, keep ourselves aloof from their company; and [how it is, that] when they say the same things, and hold the same doctrine, we call them heretics? When they have thus, by means of questions, overthrown the faith of any, and rendered them uncontradicting hearers of their own, they describe to them in private the unspeakable mystery of their Pleroma. But they are altogether deceived, who imagine that they may learn from the Scriptural texts adduced by heretics, that [doctrine] which their words plausibly teach. 3 For error is plausible, and bears a resemblance to the truth, but requires to be disguised; while truth is without disguise, and therefore has been entrusted to children. And if any one of their auditors do indeed demand explanations, or start objections to them, they affirm that he is one not capable of receiving the truth, and not having from above the seed [derived] from their Mother; and thus really give him no reply, but simply declare that he is of the intermediate regions, that is, belongs to animal natures. But if any one do yield himself up to them like a little sheep, and follows out their practice, and their "redemption," such an one is puffed up to such an extent, that he thinks he is neither in heaven nor on earth, but that he has passed within the Pleroma; and having already embraced his angel, he walks with a strutting gait and a supercilious countenance, possessing all the pompous air of a cock. There are those among them who assert that that man who comes from above ought to follow a good course of conduct; wherefore they do also pretend a gravity [of demeanour] with a certain superciliousness. The majority, however, having become scoffers also, as if already perfect, and living without regard [to appearances], yea, in contempt [of that which is good], call themselves "the spiritual," and allege that they have already become acquainted with that place of refreshing which is within their Pleroma.
-
Latin, "communes et ecclesiasticos:" katholikous is translated here "communes," as for some time after the word catholicus had not been added to the Latin language in its ecclesiastical sense. [The Roman Creed was remarkable for its omission of the word Catholic. See Bingham, Antiquities, book x. cap. iv. sect 11.] ↩
-
We here follow the text of Harvey, who prints, without remark, quaeruntur, instead of queruntur, as in Migne's edition. ↩
-
Such is the sense educed by Harvey from the old Latin version, which thus runs: "Decipiuntur autem omnes, qui quod est in verbis verisimile, se putant posse discere a veritate." For "omnes" he would read "omnino," and he discards the emendation proposed by the former editors, viz., "discernere" for "discere." ↩