• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Origen († 253/54) Contra Celsum

Translation Hide
Origen Against Celsus

Chapter L.

Moreover, if the law of Moses had contained nothing which was to be understood as having a secret meaning, the prophet would not have said in his prayer to God, "Open Thou mine eyes, and I will behold wondrous things out of Thy law;" 1 whereas he knew that there was a veil of ignorance lying upon the heart of those who read but do not understand the figurative meaning, which veil is taken away by the gift of God, when He hears him who has done all that he can, 2 and who by reason of habit has his senses exercised to distinguish between good and evil, and who continually utters the prayer, "Open Thou mine eyes, and I will behold wondrous things out of Thy law." And who is there that, on reading of the dragon that lives in the Egyptian river, 3 and of the fishes which lurk in his scales, or of the excrement of Pharaoh which fills the mountains of Egypt, 4 is not led at once to inquire who he is that fills the Egyptian mountains with his stinking excrement, and what the Egyptian mountains are; and what the rivers in Egypt are, of which the aforesaid Pharaoh boastfully says, "The rivers are mine, and I have made them;" 5 and who the dragon is, and the fishes in its scales,--and this so as to harmonize with the interpretation to be given of the rivers? But why establish at greater length what needs no demonstration? For to these things applies the saying: "Who is wise, and he shall understand these things? or who is prudent, and he shall know them?" 6 Now I have gone at some length into the subject, because I wished to show the unsoundness of the assertion of Celsus, that "the more modest among the Jews and Christians endeavour somehow to give these stories an allegorical signification, although some of them do not admit of this, but on the contrary are exceedingly silly inventions." Much rather are the stories of the Greeks not only very silly, but very impious inventions. For our narratives keep expressly in view the multitude of simpler believers, which was not done by those who invented the Grecian fables. And therefore not without propriety does Plato expel from his state all fables and poems of such a nature as those of which we have been speaking.


  1. Cf. Ps. cxix. 18. ↩

  2. epan epakouse tou par' heautou panta poiesantos. ↩

  3. Cf. Ezek. xxix. 3. ↩

  4. Cf. Ezek. xxxii. 5, 6. ↩

  5. Cf. Ezek. xxix. 3. ↩

  6. Cf. Hos. xiv. 9. ↩

Translation Hide
Gegen Celsus (BKV)

50.

Aber wenn wirklich das Gesetz des Moses nichts enthielte, was einen tieferen Sinn hat, so würde der Prophet wohl nicht in seinem Gebete zu Gott also sprechen: „Öffne meine Augen, dass ich deine Wunder aus deinem Gesetz erkennen kann!“1 Nun aber wußte er, dass ein gewisser „Schleier“ des Nichtverstehens auf dem Herzen der Leser liegt, die den bildlichen Sinn nicht verstehen. Dieser „Schleier“ wird durch die Gnade Gottes „weggenommen“2 , wenn er auf den hört, der an sich alles tut und nach seinem geistigen Zustande „die Sinne übt zur Unterscheidung von Gut und Böse“3 und in seinen Gebeten ohne Unterlaß spricht: „Öffne meine Augen, dass ich deine Wunder aus deinem Gesetz erkennen kann!“4 . Und wer wird von „dem Drachen“ lesen, „der im Strome Ägyptens lebt“ und von „den Fischen, die sich unter seinen Schuppen verstecken“5 , oder „von dem Kote Pharaos, mit dem die Berge Ägyptens angefüllt sind“6 , und nicht sofort den Drang in sich fühlen, zu fragen, wer der sei, der die Berge der Ägyptier mit so viel übelriechendem Kote von sich erfüllt, und was man unter den Bergen der Ägyptier und unter den Flüssen in Ägypten zu verstehen habe, von denen der genannte Pharao in seinem Stolze sagt: „Mein sind die Flüsse und ich habe sie gemacht7 ; und welche Deutung dem Drachen gegeben S. 367 werden muss, die mit der Erklärung stimmen soll, die man von den Flüssen geben wird, und was man sich unter “den Fischen zu denken habe, „die unter seinen Schuppen liegen“? Doch wozu soll ich noch mehr Beweise für Dinge anführen, die keines Beweises bedürfen, und für die das Schriftwort gilt: „Wer ist weise und wird dieses verstehen? oder verständig und wird es erkennen?“8

Ich habe mich bei diesem Gegenstand etwas länger aufgehalten in der Absicht, nachzuweisen, wie unverständig die Behauptung des Celsus ist, dass „ die vernünftigeren unter den Juden und Christen wohl versuchen, diesen Dingen eine bildliche Deutung zu geben, diese seien aber nicht von der Art, dass sie irgendeine sinnbildliche Deutung zuließen, sondern wären vielmehr die albernsten Märchen.“ Weit eher sind nämlich die Geschichten der Griechen nicht bloß „die albernsten“, sondern auch die gottlosesten „Märchen“. Denn unsere Geschichte nimmt auch auf die große Masse der einfachen Gläubigen Rücksicht, während dies die Verfasser der griechischen Fabeleien nicht beachtet haben. Und darum handelt Plato so unrecht nicht, wenn er derartige Märchen und derartige Gedichte von seinem Staate ausschließt.


  1. vgl. Ps 118,18 ↩

  2. vgl. 2 Kor3,13ff ↩

  3. vgl. Hebr 5,14 ↩

  4. vgl. Ps 118,18 ↩

  5. vgl. Ez 29,3 ↩

  6. ebd 32,6 ↩

  7. vgl. ebd 29,3 ↩

  8. vgl. Osee 14,10 ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Celsum Compare
Translations of this Work
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaries for this Work
Elucidations - Against Celsus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy