Translation
Hide
Origen Against Celsus
Chapter IV.
Notwithstanding, those who have written in this manner regarding the "chief good" will go down to the Piraeus and offer prayer to Artemis, as if she were God, and will look (with approval) upon the solemn assembly held by ignorant men; and after giving utterance to philosophical remarks of such profundity regarding the soul, and describing its passage (to a happier world) after a virtuous life, they pass from those great topics which God has revealed to them, and adopt mean and trifling thoughts, and offer a cock to AEsculapius! 1 And although they had been enabled to form representations both of the "invisible things" of God and of the "archetypal forms" of things from the creation of the world, and from (the contemplation of) sensible things, from which they ascend to those objects which are comprehended by the understanding alone,--and although they had no mean glimpses of His "eternal power and Godhead," 2 they nevertheless became "foolish in their imaginations," and their "foolish heart" was involved in darkness and ignorance as to the (true) worship of God. Moreover, we may see those who greatly pride themselves upon their wisdom and theology worshipping the image of a corruptible man, in honour, they say, of Him, and sometimes even descending, with the Egyptians, to the worship of birds, and four-footed beasts, and creeping things! And although some may appear to have risen above such practices, nevertheless they will be found to have changed the truth of God into a lie, and to worship and serve the "creature more than the Creator." 3 As the wise and learned among the Greeks, then, commit errors in the service which they render to God, God "chose the foolish things of the world to confound the wise; and base things of the world, and things that are weak, and things which are despised, and things which are nought, to bring to nought things that are;" and this, truly, "that no flesh should glory in the presence of God." 4 Our wise men, however,--Moses, the most ancient of them all, and the prophets who followed him,--knowing that the chief good could by no means be described in words, were the first who wrote that, as God manifests Himself to the deserving, and to those who are qualified to behold Him, 5 He appeared to Abraham, or to Isaac, or to Jacob. But who He was that appeared, and of what form, and in what manner, and like to which of mortal beings, 6 they have left to be investigated by those who are able to show that they resemble those persons to whom God showed Himself: for He was seen not by their bodily eyes, but by the pure heart. For, according to the declaration of our Jesus, "Blessed are the pure in heart, for they shall see God." 7
-
Cf. Plato, Phaedo [lxvi. p. 118. S.] ↩
-
kai ta aorata tou Theou, kai tas ideas phantasthentes apo tes ktiseos tou kosmou, kai ton aistheton, aph' hon anabainousin epi ta nooumena; ten te aidion autou dunamin kai theioteta ouk agennos idontes, etc. ↩
-
Rom. i. 25. ↩
-
Cf. 1 Cor. i. 27, 28, 29. ↩
-
epitedeiois. ↩
-
kai tini ton en hemin. Boherellus understands homoios, which has been adopted in the translation. ↩
-
Cf. Matt. v. 8. ↩
Translation
Hide
Gegen Celsus (BKV)
4.
Aber diese Schriftsteller, die sich in solcher Weise über das höchste Gut ausgesprochen haben, S. 530 steigen zum Piräus hinab, um der Artemis göttliche Verehrung zu erweisen und die von ungebildeten Leuten veranstaltete Festfeier zu sehen. Und nachdem sie so bedeutende philosophische Gedanken über die Seele vorgebracht und ihre Glückseligkeit nach einem tugendhaften Leben geschildert haben, geben sie diese hohen Wahrheiten, die ihnen „Gott offenbart hat“1 wieder preis und denken an niedrige und kleinliche Dinge, indem sie „dem Asklepios einen Hahn opfern“. Und obwohl sie sich „das unsichtbare Wesen“ Gottes und die Urbilder der Dinge „seit der Erschaffung der Welt“ und der sichtbaren Dinge, von denen sie sich zu den geistigen erheben, vorgestellt haben und von Gottes „ewiger Macht und Göttlichkeit“ eine recht würdige Kenntnis besitzen, so „sind sie“ doch nichtsdestoweniger „eitel in ihren Gedanken geworden“, und „unverständig“ schwebt „ihr Herz“ in Finsternis und Unkenntnis über den Dienst des Göttlichen2 . Und Leute, die sich auf ihre Weisheit und Gottesgelehrtheit viel zugute tun, kann man „das Abbild der Gestalt eines vergänglichen Menschen“ anbeten sehen, um ihm, wie sie sagen, Ehre zu erweisen; ja man kann sie zuweilen sich so weit erniedrigen sehen, dass sie mit den Ägyptiern „die Vögel oder vierfüßigen oder kriechenden Tiere“3 anbeten. Mögen nun aber auch einige dem Anschein nach darüber hinausgekommen sein, so wird man doch finden, dass sie „die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauscht haben“ und „dem Geschöpfe statt dem Schöpfer“4 Verehrung darbringen und dienen. Da also die Weisen und Gelehrten unter den Griechen sich über die rechte Gottesverehrung im Irrtum befinden, so „hat Gott auserwählt, was vor der Welt töricht ist, um die Weisen zu beschämen, und das Unedle und S. 531 das Schwache und das Verachtete und das, was nichts ist, um das, was etwas ist, zunichte zu machen“, und dies in Wahrheit deshalb, „damit allem Fleische der Ruhm benommen sei vor Gott“5 .
Zunächst aber haben „weise Männer“ von uns, Moses, der älteste unter ihnen, und die Propheten, die nach ihm kamen, „in der Erkenntnis, dass das höchste Gut durchaus nicht mit Worten ausgesprochen werden könne“, zwar aufgeschrieben, dass Gott, der sich den Würdigen und Tüchtigen offenbare, zum Beispiel dem Abraham oder dem Isaak oder dem Jakob erschienen sei6 ; aber in welcher Wesenheit und woher und in welcher Weise, und ob in einer uns bekannten Gestalt er sich offenbart habe, das haben sie denjenigen zu untersuchen überlassen, die sich jenen Männern, von denen Gott gesehen worden ist - gesehen nicht von ihren leiblichen Augen, sondern von ihrem „reinen Herzen“ -, als ähnlich zu erweisen vermögen; denn nach dem Wort unseres Jesus sind „selig, die rein im Herzen und, denn sie werden Gott schauen“7 .