Translation
Hide
Origen Against Celsus
Chapter XIV.
In designating others by the epithets of "uninstructed, and servile, and ignorant," Celsus, I suppose, means those who are not acquainted with his laws, nor trained in the branches of Greek learning; while we, on the other hand, deem those to be "uninstructed" who are not ashamed to address (supplications) to inanimate objects, and to call upon those for health that have no strength, and to ask the dead for life, and to entreat the helpless for assistance. 1 And although some may say that these objects are not gods, but only imitations and symbols of real divinities, nevertheless these very individuals, in imagining that the hands of low mechanics 2 can frame imitations of divinity, are "uninstructed, and servile, and ignorant;" for we assert that the lowest 3 among us have been set free from this ignorance and want of knowledge, while the most intelligent can understand and grasp the divine hope. We do not maintain, however, that it is impossible for one who has not been trained in earthly wisdom to receive the "divine," but we do acknowledge that all human wisdom is "folly" in comparison with the "divine." In the next place, instead of endeavouring to adduce reasons, as he ought, for his assertions, he terms us "sorcerers," 4 and asserts that "we flee away with headlong speed 5 from the more polished 6 class of persons, because they are not suitable subjects for our impositions, while we seek to decoy 7 those who are more rustic." Now he did not observe that from the very beginning our wise men were trained in the external branches of learning: Moses, e.g., in all the wisdom of the Egyptians; Daniel, and Ananias, and Azariah, and Mishael, in all Assyrian learning, so that they were found to surpass in tenfold degree all the wise men of that country. At the present time, moreover, the Churches have, in proportion to the multitudes (of ordinary believers), a few "wise" men, who have come over to them from that wisdom which is said by us to be "according to the flesh;" 8 and they have also some who have advanced from it to that wisdom which is "divine."
-
tous me aischunomenous en to tois apsuchois proslalein, kai peri men hugeias to asthenes epikaloumenous, peri de zoes to nekron axiountas, peri de epikourias to aporotaton hiketeuontas. ↩
-
banauson. ↩
-
tous eschatous. ↩
-
goetas. ↩
-
protropadn. ↩
-
tous chariesterous. ↩
-
paleuomen. [See note supra, p. 482. S.] ↩
-
Cf. 1 Cor. i. 26. ↩
Translation
Hide
Gegen Celsus (BKV)
14.
Indessen bezeichnet Celsus die einen von uns als „ganz ungebildete Leute“ und als „Sklaven“ und „als ganz unwissend“, die seine Lehren nicht verstehen und auch nicht in den Wissenschaften der Griechen S. 545 unterrichtet sind. Wir aber bezeichnen als „ganz ungebildete Leute“ solche, die sich nicht schämen, zu leblosen Gegenständen zu reden, für die Gesundheit das Kranke anzurufen, Leben von dem Toten zu erbitten und um Hilfe das ganz Hilflose anzuflehen. Wenn aber einige sagen, dass dies nicht die Götter seien, sondern Nachahmungen der wahren Götter und Sinnbilder jener, so sind nichtsdestoweniger auch diese „ungebildete und unwissende Leute und Sklaven“,wenn sie sich vorstellen, dass Hände von Handwerkern die Göttlichkeit nachbilden könnten. Selbst die Geringsten von uns sind, wie wir behaupten, frei von dieser Unbildung und Unwissenheit, während die Verständigsten die göttliche Hoffnung erkennen und erfassen. Wir erklären es aber auch für unmöglich, „die göttliche Weisheit“ zu begreifen, wenn man sich nicht „in der menschlichen“ geübt hat, und geben zu, dass alle „menschliche Weisheit“„Torheit“ sei1 , wenn sie mit „der göttlichen“ verglichen wird.
Anstatt dann, wie sich gehörte, für seine Behauptungen Gründe vorzubringen, nennt er uns „ Betrüger“ und sagt, „ wir ergriffen vor den Gebildeteren eiligst die Flucht, da diese für Betrug nicht zugänglich wären, suchten aber die Ungebildeteren zu verlocken.“ Es ist ihm entgangen, dass von den ältesten Zeiten an unsere Weisen auch in den fremden Wissenschaften unterrichtet waren, Moses „in aller Weisheit der Ägyptier“2 , Daniel, Ananias, Azarias und Misael in allem Wissen der Assyrier, so dass sie alle Weisen jener Länder an Kenntnissen zehnmal übertrafen3 . Auch jetzt finden sich in unseren Gemeinden solche, wenn es auch im Verhältnis zur großen Zahl der Gläubigen nicht viele sind, die im Besitz der Weisheit „nach dem Fleische“ waren4 , wie wir uns ausdrücken, als sie zu uns kamen; und es finden sich auch solche, die von S. 546 der genannten Weisheit aus zu der göttlichen Weisheit durchgedrungen sind.