Translation
Hide
Origen Against Celsus
Chapter LXIV.
As, then, this act of self-restraint, which in appearance is one and the same, is found in fact to be different in different persons, according to the principles and motives which lead to it; so in the same way with those who cannot allow in the worship of the Divine Being altars, or temples, or images. The Scythians, the Nomadic Libyans, the godless Seres, and the Persians, agree in this with the Christians and Jews, but they are actuated by very different principles. For none of these former abhor altars and images on the ground that they are afraid of degrading the worship of God, and reducing it to the worship of material things wrought by the hands of men. 1 Neither do they object to them from a belief that the demons choose certain forms and places, whether because they are detained there by virtue of certain charms, or because for some other possible reason they have selected these haunts, where they may pursue their criminal pleasures, in partaking of the smoke of sacrificial victims. But Christians and Jews have regard to this command, "Thou shalt fear the Lord thy God, and serve Him alone;" 2 and this other, "Thou shalt have no other gods before Me: thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them;" 3 and again, "Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve." 4 It is in consideration of these and many other such commands, that they not only avoid temples, altars, and images, but are ready to suffer death when it is necessary, rather than debase by any such impiety the conception which they have of the Most High God.
Translation
Hide
Gegen Celsus (BKV)
64.
Wie nun diese eine Handlung, nämlich die Enthaltung vom Ehebruch, obwohl sie als einheitlich erscheint, doch sich als recht verschiedenartig erweist nach Maßgabe der verschiedenen Grundsätze und Beweggründe, so ist dies auch bei denen der Fall, die eine „Verehrung“ der Gottheit „bei Altären und Tempeln und Götterbildern nicht ertragen können“. Die Gründe, aus welchen „die Skythen oder die Nomadenstämme Libyens oder die S. 723 Serer, die keinen Gott verehren, oder die Perser“ diese Dinge verwerfen, sind ganz andere als jene, aus welchen die Christen und Juden sich einer solchen vermeintlichen Gottesverehrung enthalten. Denn keines der obengenannten Völker verabscheut Altäre und Götterbilder deshalb, weil es fürchtet, die Verehrung, welche der Gottheit gebührt, zu einem solchen so gestalteten Stoff abzulenken und herabzuziehen und zu erniedrigen; es verwirft sie auch nicht deshalb, weil es überzeugt ist, dass Dämonen in derartigen Göttergestalten und an solchen Orten wohnen, mögen sie nun durch gewisse Zaubersprüche da festgebannt sein oder auch sonst die Kraft gehabt haben, sich Plätze zu sichern, wo sie den Tribut der Opfernden lüstern entgegennahmen und unerlaubte Lust und unerlaubten [Verkehr] erjagen können. Christen und Juden aber1 :„Du sollst den Herrn, deinen Gott, fürchten und ihm allein dienen“2 ; ebenso an dieses: „Du sollst keine andern Götter außer mit haben“, und: „Du sollst dir kein Bild machen noch irgendein Gleichnis von allem, was im Himmel [oben] und was auf der Erde unten, und was unter der Erde im Wasser ist! Du sollst sie nicht anbeten, noch ihnen dienen“3 ; ferner auch an dieses: „Du sollst vor dem Herrn, deinem Gott, niederfallen und ihm allein dienen“4 und an mehrere andere ähnliche Worte, und gehen deshalb nicht nur „Tempeln und Altären und Götterbildern“ aus dem Wege, sondern sind auch bereit, wenn es sein muß, zu sterben, um nicht die Vorstellung, die sie von dem Gott des Weltalls haben, durch einen Frevel von solcher Art zu beflecken.