• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Origen († 253/54) Contra Celsum

Translation Hide
Origen Against Celsus

Chapter XXXII.

The Psalmist bears witness that divine justice employs certain evil angels to inflict calamities upon men: "He cast upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, sent by evil angels." 1 Whether demons ever go beyond this when they are suffered to do what they are ever ready, though through the restraint put upon them they are not always able to do, is a question to be solved by that man who can conceive, in so far as human nature will allow, how it accords with the divine justice, that such multitudes of human souls are separated from the body while walking in the paths which lead to certain death. "For the judgments of God are so great," that a soul which is still clothed with a mortal body cannot comprehend them; "and they cannot be expressed: therefore by unnurtured souls" 2 they are not in any measure to be understood. And hence, too, rash spirits, by their ignorance in these matters, and by recklessly setting themselves against the Divine Being, multiply impious objections against providence. It is not from demons, then, that men receive any of those things which meet the necessities of life, and least of all ourselves, who have been taught to make a proper use of these things. And they who partake of corn and wine, and the fruits of trees, of water and of air, do not feed with demons, but rather do they feast with divine angels, who are appointed for this purpose, and who are as it were invited to the table of the pious man, who hearkens to the precept of the word, which says, "Whether ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God." 3 And again, in another place it is written, "Do all things in the name of God." 4 When, therefore, we eat and drink and breathe to the glory of God, and act in all things according to what is right, we feast with no demons, but with divine angels: "For every creature is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: for it is sanctified by the word of God and prayer." 5 But it could not be good, and it could not be sanctified, if these things were, as Celsus supposes, entrusted to the charge of demons.


  1. Ps. lxxviii. 49. ↩

  2. Wisdom of Sol. xvii. 1. ↩

  3. 1 Cor. x. 31. ↩

  4. Col. iii. 17. ↩

  5. 1 Tim. iv. 4, 5. ↩

Translation Hide
Gegen Celsus (BKV)

32.

Der Psalmist bezeugt es, daß nach göttlicher Entscheidung schlimme Ereignisse von gewissen bösen Engeln verursacht werden, wenn er sagt: „Er sandte wider sie den Grimm seines Zornes, Zorn und Grimm und Drangsal, Gaben böser Engel.“ Ob aber außer diesen Drangsalen noch etwas anderes geschähe, wenn die Dämonen, die dies immer tun wollen, aber daran gehindert, es nicht immer können, die Befugnis dazu erhielten, das mag, wer dazu imstande ist, prüfen, indem er sich, soweit dies menschlicher Natur möglich ist, die göttliche Entscheidung über die auf einmal erfolgende Trennung vieler Seelen vom Körper vorstellt, die derartige, mitten in den Tod hineinführende Wege gehen. Denn „groß sind die Gerichte Gottes“ und eben wegen ihrer Größe von einem Geiste nicht zu fassen, der noch in einen sterblichen Leib eingeschlossen ist; S. 769 deshalb sind sie auch „schwer zu erklären“, für „nicht unterrichtete Seelen“ aber in keiner Weise erkennbar. Das ist auch der Grund, warum voreilige Menschen durch ihre Unkenntnis in diesen Dingen und ihre kecke Stellungnahme gegen die Gottheit die frevelhaften, gegen die Vorsehung gerichteten Lehren Macht gewinnen lassen.

Nicht „von Dämonen“ also „empfangen wir“ unsere einzelnen Lebensbedürfnisse, besonders wenn wir gelernt haben, davon nur soviel, als nötig ist, zu gebrauchen; auch sind nicht diejenigen, welche Brot und Wein und Baumfrüchte und Wasser und Luft zu sich nehmen, „Tischgenossen von Dämonen“, sondern vielmehr von Engeln Gottes, die als Aufseher über diese Dinge gesetzt sind und gleichsam in das Haus des Frommen eingeladen werden, der dem Gebote der Schrift gehorsam ist, welches lautet: „Ihr mögt essen, ihr mögt trinken, ihr mögt irgend etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes!“ Und wieder an einer anderen Stelle heißt es: „Ihr mögt essen, ihr mögt trinken, so tut alles im Namen Gottes!“ Wenn wir nun zur Ehre Gottes „essen und trinken und atmen“ und in allem nach seinem Worte handeln, so speisen wir mit keinem der Dämonen, sondern vielmehr mit den Engeln Gottes zusammen. „Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, was mit Danksagung empfangen wird; denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und das Gebet.“ Es könnten aber die genannten Dinge nicht „gut“ sein und nicht „geheiligt werden“, wenn ihre Obhut „den Dämonen“, wie Celsus glaubt, „anvertraut wäre“.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Celsum Compare
Translations of this Work
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaries for this Work
Elucidations - Against Celsus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy