Translation
Hide
Apostolische Konstitutionen und Kanones
4. Vom Geiz.
Wer Vermögen besitzt und Andern davon nicht mittheilt und es selbst nicht verbraucht, hat das Loos der Schlange, von welcher man sagt, daß sie auf den Schätzen schlafe. Auch sagt von ihm mit Recht die Schrift: „Er hat Reichthum gesammelt, von welchem er nicht kosten wird:1 und es wird für ihn keine Rettung geben, wenn er von der Strafe ereilt wird, „denn Reichthümer nützen Nichts am Tage der Rache.„2 Ein solcher Geizhals hat nicht an Gott geglaubt, sondern an seine Schätze. Diese galten ihm als sein Gott, und auf sie hat er vertrauet. Solch Einer verhehlt die Wahrheit, schaut auf das Ansehen der Person, ist unverlässig, hinterhaltig, furchtsam, feig, oberflächlich, leichtfertig, unzufrieden, empfindlich, sich selber Feind und Niemandem Freund. Seine Schätze werden zu Grunde gehen, und ein Fremdling verzehret sie,3 indem er sie entweder bei Lebzeiten hinwegnimmt oder nach dem Tode sie genießt; denn „Reichthum, ungerecht zusammengescharrt, wird ausgespieen werden.“4 S. 133
Translation
Hide
Constitutions of the Holy Apostles
IV. Of the Love of Money.
For he that has money and does not bestow it upon others, nor use it himself, is like the serpent, which they say sleeps over the treasures; and of him is that scripture true which says, "He has gathered riches of which he shall not taste;"1 and they will be of no use to him when he perishes justly. For it says, "Riches will not profit in the day of wrath." For such a one has not believed in God, but in his own gold; esteeming that his God, and trusting therein. Such a one is a dissembler of the truth, an accepter of persons, unfaithful, cheating, fearful, unmanly, light, of no value, a complainer, ever in pain, his own enemy, and nobody's friend. Such a one's money shall perish, and a man that is a stranger shall consume it, either by theft while he is alive, or by inheritance when he is dead. "For riches unjustly gotten shall be vomited up."2