• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Athanasius of Alexandria (295-373) De decretis Nicaenae synodi

Translation Hide
De Decretis or Defence of the Nicene Definition

29.

If these are their sentiments they ought to signify their heterodoxy in their own phrases, and not to hide their perverseness under the cloke of the Unoriginate. But instead of this, the evil-minded men do all things with craftiness like their father, the devil; for as he attempts to deceive in the guise of others, so these have broached the term Unoriginate, that they might pretend to speak piously of God, yet might cherish a concealed blasphemy against the Lord, and under a veil might teach it to others. However, on the detecting of this sophism, what remains to them? ‘We have found another,’ say the evildoers; and then proceed to add to what they have said already, that Unoriginate means what has no author of being, but stands itself in this relation to things originated. Unthankful, and in truth deaf to the Scriptures! who do everything, and say everything, not to honour God, but to dishonour the Son, ignorant that he who dishonours the Son, dishonours the Father. For first, even though they denote God in this way, still the Word is not proved to be of things originated. For again, as being an offspring of the essence of the Father, He is of consequence with Him eternally. For this name of offspring does not detract from the nature of the Word, nor does Unoriginated take its sense from contrast with the Son, but with the things which come to be through the Son; and as he who addresses an architect, and calls him framer of house or city, does not under this designation allude to the son who is begotten from him, but on account of the art and science which he displays in his work, calls him artificer, signifying thereby that he is not such as the things made by him, and while he knows the nature of the builder, knows also that he whom he begets is other than his works; and in regard to his son calls him father, but in regard to his works, creator and maker; in like manner he who says in this sense that God is unoriginate, names Him from His works, signifying, not only that He is not originated, but that He is maker of things which are so; yet is aware withal that the Word is other than the things originate, and alone a proper offspring of the Father, through whom all things came to be and consist 1.


  1. The whole of this passage is repeated inOrat.i. 32. &c. vid. for this particular argument, Basil also,contr. Eunom.i. 16.  ↩

Translation Hide
Über die Beschlüsse der Synode von Nizäa (BKV)

29.

Da sie also abermals solche Ansichten hatten, so hätten sie ihre irrige Ansicht durch ihre eigenen Worte bezeichnen, nicht aber ihre verkehrte Denkweise durch den Ausdruck ἀγένητος [agenētos] bemänteln sollen. Allein dieses thaten die Bösegesinnten nicht, sondern sie verüben Alles nach dem Beispiele ihres Vaters, des Teufels, mit Arglist. Denn gleichwie dieser, in fremde Kleider gehüllt, zu betrügen sucht; S. 237 so haben auch jene den Ausdruck ἀγένητος [agenētos] ersonnen, um dem Scheine nach von Gott würdig zu reden, ihre Verleumdung des Herrn verhüllen, und dieselbe unter einer Hülle Andern mittheilen zu können. Da aber auch dieser ihr Kunstgriff erkannt worden ist, so mögen sie sagen, was ihnen noch anderes übrig sey. Wir haben es gefunden, sagen die Verruchten, und fügen zu den obigen Bedeutungen des Wortes ἀγένητος [agenētos] auch noch diese, daß es dasjenige bezeichne, was keinen Urheber des Seyns hat, sondern selbst für die gemachten Dinge der Urheber des Seyns ist. O die Undankbaren und in den Schriften wahrhaft Unwissenden, welche nicht um der Ehre Gottes willen, sondern zur Herabwürdigung des Sohnes Alles thun und reden, ohne zu wissen, daß derjenige, welcher den Sohn verachtet, auch den Vater verachte. Denn wenn sie auch erstens Gott so nennen, so ist doch dadurch nicht erwiesen, daß das Wort zu den gemachten Dingen gehöre. Denn wie es das Erzeugniß der Wesenheit des Vaters ist, so ist es auch ewig bei ihm. Denn diese Benennung hebt die Natur des Sohnes nicht auf, und der Ausdruck ἀγένητος [agenētos] bezieht sich nicht auf den Sohn, wohl aber auf dasjenige, was durch den Sohn gemacht worden ist; und gleichwie derjenige, welcher den Namen Baumeister gebraucht und Jemanden den Erbauer eines Hauses oder einer Stadt nennt, in diesen Ausdruck nicht den aus demselben gezeugten Sohn miteinschließt, sondern durch diese Benennung, welche jenem wegen seiner Kunst und Wissenschaft in der Aufführung der Gebäude beigelegt wird, andeutet, daß er nicht so beschaffen sey, wie das, was von ihm gemacht worden ist; (weil er aber die Natur des Baumeisters kennt, weiß er auch, daß der aus ihm Gezeugte von jenen Gebäuden verschieden ist; und er nennt ihn wegen des Sohnes Vater, wegen der Werke aber Erbauer und Verfertiger;) auf die nämliche Weise nennt derjenige, welcher Gott unentstanden nennt, ihn so in Beziehung auf die Werke, indem er andeutet, daß S. 238 derselbe nicht nur nicht gemacht, sondern vielmehr der Urheber der gemachten Dinge sey. Er weiß aber auch, daß das Wort von den gemachten Dingen verschieden, und nur das eigene Erzeugniß des Vaters sey, durch welches auch Alles gemacht worden ist und besteht.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
De Decretis or Defence of the Nicene Definition
Über die Beschlüsse der Synode von Nizäa (BKV)
Commentaries for this Work
Introduction to Defence of the Nicene Definition

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy