Translation
Hide
Histoire Lausiaque (Vies d'ascètes et de pères du désert)
XLIX - SISINNIUS.
[1] Un disciple de cet Elpidius avait nom Sisinnius, issu de condition servile, mais libre au regard de la foi, Cappadocien de nation. Car il faut même faire ressortir cela pour la gloire du Christ qui nous ennoblit et nous mène à la véritable noblesse. Ayant séjourné auprès d'Elpidius six ou sept ans, il s'enferma plus tard dans un tombeau, et pendant trois ans dans ce tombeau, il persévérait en prières sans s'asseoir ni jour ni nuit, sans se mettre à table, sans faire un pas au dehors. Il fut jugé digne d'un don contre des démons. [2] Mais maintenant étant retourné dans sa patrie, il a été jugé digne de la prêtrise, ayant réuni une communauté d'hommes et de femmes. Par son genre de vie vénérable, il a chassé ce qu'il y a du mâle en lui dans la concupiscence, et par la tempérance il a bridé l'élément femelle dans les femmes, de sorte que s'accomplit ce qui a été écrit : « Dans le Christ Jésus, personne n'a du mâle et de la femelle » (Gai. 3, 28). Puis il est également hospitalier, quoique étant sans biens : c'est à la confusion des riches qui ne partagent pas avec autrui.
Translation
Hide
Leben der Väter (BKV)
49. Sisinnius.
S. 418 [Ein Schüler des genannten Elpidius war der Kappadokier Sisinnius, der Abstammung nach ein Sklave, durch den Glauben aber ein Freigelassener; denn auch das muß erwähnt werden zur Ehre Christi, der auch uns in den wahren Adelstand erhebt. Als er das sechste oder siebente Jahr mit Elpidius zusammenlebte, schloß er sich in ein Grabmal ein und verbrachte drei Jahre in beständigem Gebete, saß weder bei Tag noch bei Nacht, legte sich niemals nieder und ging niemals heraus. Ihm wurde Macht gegeben über die Teufel. Neuestens kam er in sein Vaterland, ward in den Priesterstand erhoben und versammelte Männer und Frauen um sich. Durch seinen keuschen Wandel hat er in sich selber und bei den Frauen die Begierlichkeit zum Schweigen gebracht, so daß sich erfüllte, was geschrieben steht: "In Christi Jesu gibt es weder Mann noch Weib."1 Trotz der eigenen Armut nimmt er die Fremden gastlich auf und beschämt so die geizigen Reichen.2]