Translation
Hide
Histoire de l'Église
CHAPITRE IV.
Second exil de Saint Athanase. Ordination de Grégoire. Sa mort.
AYANT ébranlé par ces discours, et par d'autres semblables l'esprit de l'Empereur qui était la faiblesse même, ils lui firent prendre la résolution de chasser Athanase de son Église. Mais ce Saint Évêque ayant découvert le piège qu'on lui dressait se sauva en Occident. Les partisans d'Eusèbe avaient. écrit à Jules Évêque de Rome des calomnies contre l'honneur d'Athanase. Jules suivant la disposition des Canons avait cité à Rome les accusateurs, et l'accusé. Celui-ci partit incontinent après. Mais les accusateurs sachant que leurs mensonges seraient découverts n'y voulurent point aller. Cependant comme le troupeau de l'Église d'Alexandrie n'avait plus de Pasteur, ils en donnèrent la conduite à Grégoire qui était un véritable loup. Il exerça durant six ans de plus horribles cruautés sur ce troupeau que n'auraient fait les bêtes les plus farouches. Mais après cela il fut déchiré par le troupeau.
Athanase étant, allé trouver Constant, (car Constantin l'aîné des fils du grand Constantin était mort dans une guerre) se plaignit à lui des pièges que les Ariens lui avaient dressés pour le perdre, et de la guerre qui avait été déclarée à la foi des Apôtres. Il ne manqua pas de lui rappeler dans la mémoire le zèle que l'Empereur son père avait fait paraître pour la pureté de la foi en assi - 94 tant avec les Évêques au Concile de Nicée, et en confirmant depuis par une Loi tout ce qui y avait été ordonné.
Constant ayant été sensiblement touché par le discours d'Athanase écrivit à Constance son frère pour l'exhorter à imiter la piété de leur père, et ne pas abandonner une si riche succession. Il est vrai aussi que Constantin leur père avait établi son autorité sur le fondement de la Religion, et avait détruit les Tyrans, et assujetti les Etrangers. Constance ayant reçu cette lettre, ordonna que les Évêques tant d'Orient, que d'Occident s'assembleraient à Sardique ville d'Illyrie et Métropole de la Dace, pour y chercher les remèdes convenables aux maux dont l'Église était affligée.
Edition
Hide
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
δʹ.
Περὶ τῆς τοῦ μακαρίου Ἀθανασίου δευτέρας ἐξορίας καὶ τῆς Γρηγορίου καταστάσεώς τε καὶ τελευτῆς.
Τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις τὴν κουφοτάτην αὐτοῦ πολιορκήσαντες γνώμην, ἔπεισαν αὐτὸν ἐξελάσαι τῆς ἐκκλησίας τὸν Ἀθανάσιον· ὁ δὲ προμαθὼν τὴν ἐπιβουλὴν ὑπεχώρησε καὶ τὴν Ἑσπέραν κατείληφε. Καὶ γὰρ τῷ Ῥώμης ἐπισκόπῳ (Ἰούλιος δὲ τηνικαῦτα τὴν ἐκκλησίαν ἐκείνην ἐποίμαινεν) οἱ περὶ Εὐσέβιον τὰς κατὰ Ἀθανασίου συντεθείσας συκοφαντίας ἐξέπεμψαν. Ὁ δὲ τῷ τῆς ἐκκλησίας ἑπόμενος νόμῳ, καὶ αὐτοὺς καταλαβεῖν τὴν Ῥώμην ἐκέλευσε καὶ τὸν θεῖον Ἀθανάσιον εἰς τὴν δίκην ἐκάλεσε. Καὶ οὗτος μὲν ἐξώρμησεν εὐθὺς τὴν κλῆσιν δεξάμενος· οἱ δὲ τὸ δρᾶμα συντεθεικότες εἰς μὲν τὴν Ῥώμην οὐκ ἀπῆλθον, εὐφώρατον εἰδότες τὸ ψεῦδος, ἔρημα δὲ τοῦ νομέως τὰ πρόβατα θεασάμενοι λύκον αὐτοῖς ἀντὶ ποιμένος ἐπέστησαν· Γρηγόριος δὲ τούτῳ ὄνομα ἦν. ἓξ δὲ ἔτη θηρίων ἀγρίων ὠμότερον τῇ ποίμνῃ χρησάμενος, δίκας ἔτισε τῆς πονηρίας, ὑπ´ αὐτῶν πικρῶς διαφθαρεὶς τῶν προβάτων.
Ἀθανάσιος δὲ πρὸς Κώνσταντα ἀφικόμενος (Κωνσταντῖνος γὰρ ὁ πρεσβύτατος πολεμῶν ἐτεθνήκει), τῆς Ἀρειανικῆς φάλαγγος τὰς ἐπιβουλὰς ἀπωδύρετο καὶ τὸν κατὰ τῆς ἀποστολικῆς πίστεως ὠλοφύρατο πόλεμον, καὶ τοῦ τε πατρὸς ἀνέμνησε καὶ τῆς συνόδου τῆς μεγίστης ἣν ἐκεῖνος συνήλισε, καὶ ὡς τὰ παρ´ ἐκείνων γραφέντα τοῦ συνεδρίου κοινωνῶν ἐκράτυνε νόμῳ. Τοιαῦτα ποτνιώμενος εἰς τὸν πατρῷον ζῆλον τὸν βασιλέα διήγειρεν. Παραυτίκα γὰρ τούτων ἀκούσας ἐπέστειλε τῷ ἀδελφῷ, παραινῶν τῆς πατρῴας εὐσεβείας ἄσυλον φυλάξαι τὸν κλῆρον· καὶ γὰρ ἐκεῖνος εὐσεβείᾳ τὴν βασιλείαν κρατύνας καὶ τοὺς Ῥωμαίων τυράννους κατέλυσε καὶ τοὺς ἐν κύκλῳ βαρβάρους ὑπέταξε.
Τούτοις πεισθεὶς τοῖς γράμμασιν ὁ Κωνστάντιος προσέταξεν εἰς τὴν Σαρδικὴν (Ἰλλυρικὴ δὲ αὕτη πόλις, τοῦ Δακῶν ἔθνους μητρόπολις) καὶ τοὺς τῆς Ἑῴας καὶ τοὺς τῆς Ἑσπέρας συνδραμεῖν ἐπισκόπους. Πολλὰ γὰρ καὶ ἕτερα τῆς ἐκκλησίας παθήματα τῆς συνοδικῆς θεραπείας ἐδεῖτο.