Translation
Hide
Von den göttlichen Namen (Edith Stein)
8.
Bisher aber war die ganze uns zu Gebote stehende Kraft des geistigen Tuns darauf gerichtet, wie die ganze göttliche Vaterschaft und Sohnschaft aus der über alles erhabenen Herrschaft des Vaters und Sohnes auch uns sowie den überhimmlischen Kräften geschenkt ist, wodurch die gottähnlichen Geister auch Götter und Söhne und Väter von Göttern sind und genannt werden; dabei wird natürlich die sogeartete Vaterschaft und Sohnschaft auf geistige Weise verliehen, d. h. unkörperlich, unstofflich, geistig faßbar, wobei der göttliche Geist über alle geistig faßbare Unstofflichkeit und Vergöttlichung erhaben ist und der Vater und der Sohn über alle göttliche Vaterschaft und Sohnschaft unerreichbar hinausgehoben. Denn es gibt keine genaue Ähnlichkeit zwischen dem Verursachten und den Ursachen; vielmehr hat das Verursachte Bilder der Ursachen in sich, soweit es möglich ist; die Ursachen aber sind über das Verursachte erhaben und haben ihren Sitz hoch über ihnen, wie es der Ursprünglichkeit ihres Seins entspricht. Um vertraute Beispiele zu gebrauchen: Man sagt, Freuden und Schmerzen machten es, daß man sich freue und Schmerz empfinde, sie selbst aber empfinden weder Freude noch Schmerz; und wenn das Feuer erwärmt und verbrennt, so sagt man nicht, daß es selbst verbrennt und erwärmt werde. Und wenn jemand sagen wollte, das Leben selbst lebe oder das Licht selbst werde erleuchtet, so wäre das meiner Meinung nach durchaus nicht richtig, wenn er es nicht etwa in dem anderen Sinn sagte, daß in den Ursachen das, was im Verursachten ist, zuvor überfließender und wesenhaft sei.
Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 8.
Ajoutons que toute la puissance propre à notre activité intellectuelle se borne à comprendre que Paternité divine et Filiation divine proviennent pour nous comme pour les puissances, supra-célestes d'un don de cette Paternité et de cette Filiation fondamentales et parfaitement transcendantes par quoi les intelligences qui se conforment à Dieu reçoivent l'être et le nom de dieux, de fils de dieux et de père de dieux. Il s'agit bien évidemment d'une paternité et d'une filiation réalisées de façon spirituelle, c'est incorporelle, immatérielle, Intellectuelle, mais l'Esprit théarchique en lui-même transcende toute immatérialité et toute déification intelligibles, et le Père et le Fils restent séparés par leur transcendance de toute paternité et de toute filiation divines. Car il n'est point d'exacte ressemblance entre les effets et les causes; si les effets portent en eux quoique empreinte de la cause, cel1e pourtant reste séparée de ses effets et elle les transcende en raison de sa nature même de principe, Pour user d'images humaines, disons que les plaisirs et les peines sont appelés causes de la jouissance et de la souffrance, mais en soi ils ne jouissent ni ne souffrent, et de même le feu est cause de la chaleur et de la combustion sans qu'on dise pourtant qu'en lui-même il ne se brûle ni ne se chauffe. Si l'on répond que la Vie en soi est vivante et que resplendit l'absolue Lumière, il me paraît que ce sont des expressions incorrectes, à moins d'entendre par là, selon une autre interprétation, que tout ce qui appartient à l'effet appartient d'abord à la cause éminemment et formellement.