Translation
Hide
À sa femme
VI.
Combien de ces épouses infortunées n'ont reconnu leur fatale imprévoyance qu'aux dilapidations de leur patrimoine, ou au sacrifice de leur foi! La servante de Dieu demeure parmi des occupations étrangères. Que l'année se renouvelle, que le mois recommence, il lui faudra toujours se trouver parmi ces dieux adorés sous le nom de démons, toujours assister à ces solennités en l'honneur des princes, toujours respirer des parfums impurs. Elle sortira d'une maison, ornée de lauriers et de flambeaux, que l'on prendrait volontiers pour un repaire honteux, récemment ouvert à la prostitution publique. Elle s'assiéra, avec son époux, parmi des compagnons de débauche, au milieu des tavernes; elle servira les hommes de la prévarication, elle qui servait autrefois les saints; et elle ne reconnaîtrait pas les préludes de sa condamnation à venir dans les hommages qu'elle rend à ceux qu'elle est destinée à juger vers la fin des temps! De quelle main idolâtre attend-elle la nourriture mystérieuse? à quelle coupe trempera-t-elle ses lèvres? que chantera dans un banquet son mari païen? que chantera-t-elle elle-même pour lui plaire? Ce qu'elle entendra? des hymnes de théâtre, des chansons de taverne, des paroles impudiques. Mais le souvenir de Dieu, mais l'invocation de Jésus avant le repas, mais les passages des Ecritures saintes pour nourrir la foi, mais l'Esprit saint, mais les rafraîchissements de l'ame, mais la bénédiction au lever de la table, où sont-ils? Entre époux si différents, tout devient étranger, tout prend un caractère hostile, tout est matière à condamnation; tout est déchaîné par l'ennemi des hommes pour ruiner le salut.
Translation
Hide
To His Wife
Chapter VI.--Danger of Having to Take Part in Heathenish Rites, and Revels.
The handmaid of God 1 dwells amid alien labours; and among these (labours), on all the memorial days 2 of demons, at all solemnities of kings, at the beginning of the year, at the beginning of the month, she will be agitated by the odour of incense. And she will have to go forth (from her house) by a gate wreathed with laurel, and hung with lanterns, as from some new consistory of public lusts; she will have to sit with her husband ofttimes in club meetings, oft-times in taverns; and, wont as she was formerly to minister to the "saints," will sometimes have to minister to the "unjust." 3 And will she not hence recognise a prejudgment of her own damnation, in that she tends them whom (formerly) she was expecting to judge? 4 whose hand will she yearn after? of whose cup will she partake? What will her husband sing 5 to her, or she to her husband? From the tavern, I suppose, she who sups upon God 6 will hear somewhat! From hell what mention of God (arises)? what invocation of Christ? Where are the fosterings of faith by the interspersion of the Scriptures (in conversation)? Where the Spirit? where refreshment? where the divine benediction? All things are strange, all inimical, all condemned; aimed by the Evil One for the attrition of salvation!
-
Comp. Luke i. 38, and de Cult. Fem., b. ii. c. i. ad init. ↩
-
Nominibus; al. honoribus. ↩
-
Sanctis--iniquis. Comp. St. Paul's antithesis of adikon and hagion in 1 Cor. vi. 1. ↩
-
See 1 Cor. vi. 2, 3. ↩
-
See Eph. v. 19. ↩
-
So Oehler understands (apparently) the meaning to be. The translator is inclined to think that, adopting Oehler's reading, we may perhaps take the "Dei" with "aliquid," and the "coenans" absolutely, and render, "From the tavern, no doubt, while supping, she will hear some (strain) of God," in allusion to the former sentence, and to such passages as Ps. cxxxvii. 4 (in the LXX. it is cxxxvi. 4). ↩