• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Tertullian (160-220) Ad uxorem

Translation Hide
To His Wife

Chapter V.--Of the Love of Offspring as a Plea for Marriage.

Further reasons for marriage which men allege for themselves arise from anxiety for posterity, and the bitter, bitter pleasure of children. To us this is idle. For why should we be eager to bear children, whom, when we have them, we desire to send before us (to glory) 1 (in respect, I mean, of the distresses that are now imminent); desirous as we are ourselves, too, to be taken out of this most wicked world, 2 and received into the Lord's presence, which was the desire even of an apostle? 3 To the servant of God, forsooth, offspring is necessary! For of our own salvation we are secure enough, so that we have leisure for children! Burdens must be sought by us for ourselves which are avoided even by the majority of the Gentiles, who are compelled by laws, 4 who are decimated 5 by abortions; 6 burdens which, finally, are to us most of all unsuitable, as being perilous to faith! For why did the Lord foretell a "woe to them that are with child, and them that give suck," 7 except because He testifies that in that day of disencumbrance the encumbrances of children will be an inconvenience? It is to marriage, of course, that those encumbrances appertain; but that ("woe") will not pertain to widows. (They) at the first trump of the angel will spring forth disencumbered--will freely bear to the end whatsoever pressure and persecution, with no burdensome fruit of marriage heaving in the womb, none in the bosom.

Therefore, whether it be for the sake of the flesh, or of the world, 8 or of posterity, that marriage is undertaken, nothing of all these "necessities" affects the servants of God, so as to prevent my deeming it enough to have once for all yielded to some one of them, and by one marriage appeased 9 all concupiscence of this kind. Let us marry daily, and in the midst of our marrying let us be overtaken, like Sodom and Gomorrah, by that day of fear! 10 For there it was not only, of course, that they were dealing in marriage and merchandise; but when He says, "They were marrying and buying," He sets a brand 11 upon the very leading vices of the flesh and of the world, 12 which call men off the most from divine disciplines--the one through the pleasure of rioting, the other though the greed of acquiring. And yet that "blindness" then was felt long before "the ends of the world." 13 What, then, will the case be if God now keep us from the vices which of old were detestable before Him? "The time," says (the apostle), "is compressed. 14 It remaineth that they who have wives 15 act as if they had them not."


  1. Comp. c. iv. above "praemissis maritis;" "when their husbands have preceded them (to glory)." ↩

  2. Saeculo. ↩

  3. Phil. i. 23; comp. de Pa., c. ix. ad fin. ↩

  4. i.e., to get children. ↩

  5. Expugnantur. ↩

  6. "Parricidiis." So Oehler seems to understand it. ↩

  7. Luke xxi. 23; Matt. xxiv. 19. ↩

  8. Saeculi. ↩

  9. "Expiasse"--a rare but Ciceronian use of the word. ↩

  10. Luke xvii. 28, 29. ↩

  11. Denotat. ↩

  12. Saeculi. ↩

  13. Saeculi. Comp. 1 Cor. x. 11; but the Greek there is, ta tele ton aionon. By the "blindness," Tertullian may refer to Gen. xix. 11. ↩

  14. Or, "short" (Eng. ver.); 1 Cor. vii. 29. ho kairos sunestalmenos, "in collecto." ↩

  15. "Matrimonia," neut. pl. again for the fem., the abstract for the concrete. See c. ii., "to multiply wives," and the note there. In the Greek (1 Cor. vii. 29) it is gunaikas: but the ensuing chapter shows that Tertullian refers the passage to women as well. ↩

Translation Hide
À sa femme

V.

Quelques-uns, disent-ils, n'entrent dans le mariage que par le désir de revivre dans une postérité, plaisir quelquefois si amer. Cette raison n'existe pas pour nous. A quoi bon soupirer après des enfants, puisque, si nous en avons, nous souhaitons de les voir enlevés à ce siècle impie, à cause des tempêtes qui les menacent, impatients nous-mêmes d'être délivrés de ce monde prévaricateur et d'être reçus dans le royaume de Dieu, ainsi que l'Apôtre le demandait pour lui-même? Une postérité vraiment est chose nécessaire au serviteur de Dieu! Sans doute nous sommes déjà trop certains de notre salut, pour consacrer encore nos loisirs à nos enfants! Il nous faut chercher des fardeaux dont la plupart des infidèles s'affranchissent, que la loi leur impose, dont ils se débarrassent par le parricide, mais qui à nous sont aussi importuns que dangereux pour la foi! Pourquoi le Seigneur s'est-il écrié: « Malheur aux femmes enceintes ou nourrices! » sinon parce qu'il veut nous attester que des enfants seront une encombre dans ce jour où il faudra avoir les pieds libres? Cet anathème retombe sur le mariage, mais il n'atteint pas les veuves. A la première trompette de l'ange, elles s'élanceront sans obstacle. Qu'importent les persécutions et les calamités les plus violentes? elles les supporteront sans peine, parce qu'il n'y aura aucun fardeau nuptial qui tressaille dans leur sein ou s'agite à leurs mamelles.

Si donc on ne se marie que pour la chair, le siècle, ou le désir de laisser une postérité, aucune de ces prétendues nécessités ne peut convenir à un Chrétien; il lui suffit du moins d'avoir succombé une fois à l'une d'elles, et d'avoir épuisé dans un mariage unique toutes les concupiscences de cette nature. Célébrons tous les jours des noces, et nous serons surpris dans ces stériles occupations par le jour de l'épouvante, comme Sodome et Gomorrhe. Assurément, elles ne se livraient pas seulement aux noces et au trafic. Mais quand l'Ecriture dit: «Ils se mariaient et ils trafiquaient, » elle désigne les deux dérèglements les plus remarquables de la chair et du siècle, et qui nous détournent le plus des préceptes divins, l'un par les convoitises de la luxure, l'autre par le désir de posséder. Leur aveuglement toutefois avait lieu lorsque le monde ne touchait point encore à sa fin. Que faut-il donc attendre, si le Seigneur nous détourne aujourd'hui de choses qui déjà lui étaient abominables autrefois? « Le temps est court, dit l'Apôtre. Que reste-t-il à faire, sinon que ceux qui sont dans le mariage vivent comme s'ils n'étaient pas mariés? »

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Ad uxorem Compare
Translations of this Work
À sa femme
Die zwei Bücher an seine Frau Compare
To His Wife
Commentaries for this Work
Einleitung: Persönliche Schriften (Über das Pallium oder den Philosophenmantel, über die Geduld und an seine Frau)
Elucidations - To His Wife

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy