Edition
Hide
Antonini Placentini itinerarium
1.
S. 1 Exeuntibus nobis de Constantinopoli venimus in insulam Cyprum in civitatem Constantiam, in qua requiescit sanctus Epiphanius. Civitas pulchra deliciosa, ornata palmis dactalorum. Venimus in partes Syriae in insulam Antaradum et inde venimus in Tripolim Syriae, in qua sanctus Leontius requiescit; quae civitas tempore lustiniani imperatoris subversa est a terraemotu cum aliis civitatibus. - Venimus exinde Byblum quae et ipsa subversa est cum hominibus, item in Trierim civitatem, S. 2 quae et ipsa subversa est similiter. Deinde venimus in civitatem splendissimam Berytum, in qua nuper studium est literarum. Quae civitas subversa; dicente nobis episcopo civitatis, quia cognitae personae, quae sciebantur nominatim, exceptoperegrini, triginta milia ad brevissimum hic perierunt. Ipsa civitas iacet sub montanis Libani.
Translation
Hide
Antonini Placentini itinerarium
1.
S. 35 Nach dem Abgang von Constantinopel kamen wir zur Insel Cyprus in die Stadt Constantia, in der der heilige Epiphanius ruht. Die Stadt schön, behaglich, mit Dattelpalmen ausgestattet. Wir kamen nach Syrien zur Insel Antaradus und von dort nach dem syrischen Tripolis, wo der heilige Leontius ruht; diese Stadt wurde zur Zeit des Kaisers Justinian mit andern Städten durch Erdbeben zerstört. Von dort kamen wir nach Byblus, das ebenfalls mit den Einwohnern zerstört ward, ebenso auch zu der gleichermassen zerstörten Stadt Trieris. Dann kamen wir in die ansehnliche Stadt Berytus, wo unlängst eine wissenschaftliche Lehranstalt war. Die Stadt zerstört, nach der Aussage des Bischofs der Stadt, dass von bekannten Personen, deren Namen man wusste, nicht gerechnet die Fremden, dreissigtausend in kürzester Zeit hier umkamen. Die Stadt liegt unter dem Libanongebirg.