• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Pilgrim of Piacenza Antonini Placentini itinerarium

Translation Hide
Antonini Placentini itinerarium

24.

Und von da kamen wir zu dem Bogen, wo vor S. 49 Alters das Stadtthor war. An diesem Orfr sind faulige Wasser, in die Jeremias hinabgelassen ward. Wenn man von jenem Bogen nach Siloa auf vielen Stufen hinabsteigt, ist oberhalb Siloa eine . . . .1 Kirche, unterhalb deren Siloa entspringt, welcher zwei von Menschenhand gemachte Bassins und zwischen beiden eine Gitterabsperrung hat. In dem einen baden Männer, im andern Weiber zur Segnung. In diesem Wasser werden viele Wunderwirkungen bethätigt, ja auch Aussätzige werden rein. Vor der Halle ist ein grosser von Menschenhand gemauerter Teich, in welchem stets Leute baden; in jene Bassins ergiesst die Quelle zu bestimmten Stunden viel Wasser, das durch das auch Josaphat genannte Thal Gethsemani bis zum Jordanfluss hinabgeht und in diesen fällt, an dem Orte wo er in den Salzsee sich verliert unterhalb Sodom und Gomorra.


  1. volubilis ist noch nicht in passender Bedeutimg nachgewiesen. Vgl. Du Cange s. v. monubilis, der so lesen wollte. Sidon. Ep. II, 2 Krusch findet es sich als Variante eines Codex zu letzterem Worte. Kann monubilis = μονόβολος „aus einem Stück** sein?  ↩

Edition Hide
Antonini Placentini itinerarium

24.

Et exinde venimus ad arcum, ubi antiquitus porta fuit civitatis. In ipso loco sunt aquae putridae, ubi missus est Hieremias. Ab arcu illo descendentibus ad Siloam per gradus multos super Siloam est basilica volubilis, desuptus de quasurgit Siloa, qui [habet] manu facta hominis duo solia ex marmore et inter solium et solium clausuram cancellorum. In uno lavant viri et in alio mulieres pro benedictione; in quibus aquis multae ostenduntur virtutes, imo et leprosi mundantur. Inante atrium est piscina grandis manu hominis munita, in qua assiduepopulus lavant; nam in illis soliis certis horis fons ipse irrigat aquas multas, quae descendunt per vallem Gethsemani, quam et losaphat vocant, usque ad lordanem fluvium et ingrediuntur in lordanem in loco, ubi lordanis deficit in mare salinarum subtus Sodomam et Gomorram.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Antonini Placentini itinerarium
Translations of this Work
Antonini Placentini itinerarium
Commentaries for this Work
Einleitung in Antonini Placentini itinerarium

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy