• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
Bekenntnisse

3. Von der Finsternis über dem Abgrund.

Und diese Erde war freilich „gestaltlos und leer“1 und ein ungeheurer Abgrund, über dem kein Licht war, denn sie trat nicht in Erscheinung. Daher ließest du auch in das Buch deiner Schöpfung schreiben, daß „Finsternis über dem Abgrunde war“. Bedeutet das nicht völlige Abwesenheit des Lichtes? Denn wo hätte das Licht, wenn es überhaupt da war, anders sein sollen, wenn es sich nicht über die Erde erhoben und sie erleuchtet hätte? Wenn also noch kein Licht da war, was bedeutete das Dasein der Finsternis anders als die Abwesenheit des Lichtes? Es lag also Finsternis darüber, weil darüber das Licht nicht da war, wie ja auch dort, wo man keinen Ton hört, Schweigen herrscht. Und was bedeutet „Es herrscht dort Schweigen“ anders als „Kein Laut ist dort vernehmbar“? Hast du nicht, o Herr, dies die Seele gelehrt, die dir bekennt? Hast du nicht, o Herr, mich gelehrt, daß, bevor du jene gestaltlose Masse gestaltetest und voneinander schiedest, nichts da war, weder Farbe noch Gestalt noch Körper noch Geist? S. 303 Und doch war nicht etwa überhaupt nichts da: es war etwas Formloses vorhanden, das aber gar nicht in Erscheinung trat.


  1. Gen. 1,2. ↩

Translation Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter III.--Of the Darkness Upon the Deep, and of the Invisible and Formless Earth.

3. And truly this earth was invisible and formless, 1 and there was I know not what profundity of the deep upon which there was no light, 2 because it had no form. Therefore didst Thou command that it should be written, that darkness was upon the face of the deep; what else was it than the absence of light? 3 For had there been light, where should it have been save by being above all, showing itself aloft, and enlightening? Darkness therefore was upon it, because the light above was absent; as silence is there present where sound is not. And what is it to have silence there, but not to have sound there? Hast not Thou, O Lord, taught this soul which confesseth unto Thee? Hast not Thou taught me, O Lord, that before Thou didst form and separate this formless matter, there was nothing, neither colour, nor figure, nor body, nor spirit? Yet not altogether nothing; there was a certain formlessness without any shape.


  1. Gen. i. 2, as rendered by the Old Ver. from the LXX.: aoratos kai akataskeuastos. Kalisch in his Commentary translates thv vvhv: "dreariness and emptiness." ↩

  2. The reader should keep in mind in reading what follows the Manichaean doctrine as to the kingdom of light and darkness. See notes, pp. 68 and 103, above. ↩

  3. Compare De Civ. Dei, xi. 9, 10. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL) Compare
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Compare
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy