• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Edition Hide
Confessiones (CSEL)

Caput 31

Qui autem per spiritum tuum vident ea, tu vides in eis. ergo cum vident, quia bona sunt, tu vides, quia bona sunt, et quaecumque propter te placent, tu in eis places, et quae per spiritum tuum placent nobis, tibi placent in nobis. quis enim scit hominum, quae sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? sic et quae dei sunt nemo scit nisi spiritus dei. nos autem, inquit, non spiritum huius mundi accepimus, sed spiritum, qui ex deo est, ut sciamus quae a deo donata sunt nobis. et admoneor, ut dicam: certe nemo scit, quae dei, nisi spiritus dei. quomodo ergo scimus et nos, quae a deo donata sunt nobis? respondetur mihi, quoniam quae per eius spiritum scimus etiam sic nemo scit nisi spiritus dei. sicut enim recte dictum est: Non enim vos estis, qui loquimini, eis, qui in dei spiritu loquerentur, sic recte dicitur: non vos estis, qui scitis eis, qui in dei spiritu sciunt. nihilo minus igitur recte dicitur: non vos estis, qui videtis eis, qui in spiritu dei vident: ita quidquid in spiritu dei vident quia bonum est, non ipsi, sed deus videt, quia bonum est. aliud ergo est, ut putet quisque malum esse quod bonum est, quales supra dicti sunt; aliud, ut quod bonum est videat homo, quia bonum est, (sicut multis tua creatura placet, quia bona est, quibus tamen non tu places in ea; unde frui magis ipsa quam te volunt:) aliud autem, ut, cum aliquid videt homo quia bonum est, deus in illo videat, quia bonum est, ut scilicet ille ametur in eo, quod fecit, qui non amaretur nisi per spiritum, quem dedit; quoniam caritas dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis, per quem videmus, quia bonum est, quidquid aliquo modo est: ab illo enim est, qui non aliquo modo est, sed est, est.

Translation Hide
Bekenntnisse

31. Dem Frommen gefällt, was Gott gefällt.

Du aber bist das Auge derer, die deine Werke in deinem Geiste sehen, Wenn sie also sehen, daß sie gut sind, so siehst du, daß sie gut sind; wenn ihnen etwas um deinetwillen gefällt, so gefällst du ihnen darin, und was durch deinen Geist uns gefällt, das gefällt dir an uns. „Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen vorgeht, als nur der Geist des Menschen, der in ihm selber ist? So auch erkennt keiner, was Gottes ist, ohne den Geist Gottes. Wir aber haben nicht den Geist dieser Welt empfangen, sondern den Geist, der von Gott ist, daß wir wissen, was uns von Gott geschenkt worden ist“1. Danach drängt es mich zu sagen: „Gewiß, keiner weiß, was Gottes ist, außer der Geist Gottes“2. Wie geschieht es denn also, daß auch wir wissen, „was uns von Gott geschenkt worden ist“? Ich vernehme die Antwort: Auch das, was wir durch seinen Geist wissen, „weiß keiner so wie der Geist Gottes“. Denn wie denen, die im Geiste Gottes reden, mit Recht gesagt werden S. 374 kann: „Nicht ihr seid es, die da reden“3, ebenso kann denen, die im Geiste Gottes wissen, gesagt werden: „Nicht ihr seid es, die da wissen“. Folglich wird denen, die im Geiste Gottes sehen, auch mit Recht gesagt: „Nicht ihr seid es, die da sehen“. Wenn sie also im Geiste Gottes sehen, daß etwas gut ist, so sehen nicht sie, sondern Gott selbst, daß es gut ist. Drei Fälle sind also möglich einer hält etwas, das tatsächlich gut ist, für schlecht - von solchen war oben die Rede -; ein ganz anderer Fall liegt aber vor, wenn der Mensch auch erkennt, daß das gut ist, was gut ist. So gefällt ja vielen deine Schöpfung, weil sie gut ist, obwohl du ihnen selbst in ihr nicht gefällst und sie deshalb weltliche Genüsse dir vorziehen. Das Höchste aber ist es, wenn jemand erkennt, daß etwas gut ist und Gott in ihm sieht, daß es gut ist, auf daß er selbst in seinem Geschöpfe geliebt wird, der nur durch den Heiligen Geist, den er uns verliehen hat, geliebt werden kann. „Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns verliehen ist“4; durch ihn sehen wir auch, daß alles, was irgendwie existiert, gut ist. Denn von ihm, der nicht irgendwie geworden, sondern ist, was er ist, kommt alles.


  1. 1 Kor. 2,11 und 12. ↩

  2. 1 Kor. 2,11. ↩

  3. Matth. 10,20. ↩

  4. Röm. 5,5. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL)
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Compare
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books Compare
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy