Translation
Hide
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XXXIX. COMPLAISANCE EN SOI-MÊME.
64. Il est encore en nous un autre ennemi, une tentation de même nature; cette complaisance en soi qui se repaît de son inanité, se souciant peu de plaire ou déplaire au prochain. Or, celui qui se plaît à lui-même, vous déplaît souverainement, soit qu’il prenne en lui pour bien ce qui n’est pas bien, ou qu’il revendique comme son bien propre celui qu’il tient de vous; soit que, reconnaissant votre don, il l’attribue à ses mérites, ou qu’enfin il confesse votre grâce, mais avec cette joie de l’égoïsme qui envie aux autres les mêmes faveurs. Parmi tant de périls et d’épreuves, vous le voyez, mon coeur tremble; et, si le mal s’est apaisé, c’est bien moins absence de blessures que célérité de la main dont j’ai senti l’action salutaire.
Translation
Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XXXIX.--Of the Vice of Those Who, While Pleasing Themselves, Displease God.
64. Within also, within is another evil, arising out of the same kind of temptation; whereby they become empty who please themselves in themselves, although they please not, or displease, or aim at pleasing others. But in pleasing themselves, they much displease Thee, not merely taking pleasure in things not good as if they were good, but in Thy good things as though they were their own; or even as if in Thine, yet as though of their own merits; or even as if though of Thy grace, yet not with friendly rejoicings, but as envying that grace to others. 1 In all these and similar perils and labours Thou perceivest the trembling of my heart, and I rather feel my wounds to be cured by Thee than not inflicted by me.
-
See his De Civ. Dei, v. 20, where he compares the truly pious man, who attributes all his good to God's mercy, "giving thanks for what in him is healed, and pouring out prayers for the healing of that which is yet unhealed," with the philosophers who make their chief end pleasure or human glory. ↩