• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
Les confessions de Saint Augustin

CHAPITRE II. TOUTE CRÉATURE TIENT L’ÊTRE DE LA PURE BONTÉ DE DIEU.

2. C’est de la plénitude de votre bonté que vos créatures ont reçu l’être; vous avez voulu qu’un bien fût qui ne pût procéder que de vous, inutile, inégal à vous-même. Etiez-vous donc redevable au ciel, à la terre, que vous avez créés dans le principe? Je le demande à ces créatures spirituelles et corporelles que vous avez formées dans votre sagesse, leur étiez-vous redevable de cet être, même imparfait, même informe, dans l’ordre spirituel ou corporel, être tendant au désordre et à l’éloignement de votre ressemblance? L’être spirituel, fût-il informe, est supérieur au corps formé; et cet être corporel, fût-il informe, est supérieur au néant; et tous deux demeureraient comme une esquisse informe de votre Verbe, si ce même Verbe ne les eût rappelés à votre unité, en leur donnant la forme, et cette excellence qu’ils tiennent de votre souveraine bonté. Leur étiez-vous redevable de cette informité même, où ils ne pouvaient être que par vous?

3. Etiez-vous redevable à la matière corporelle de l’être, même invisible et sans ordre? car elle n’eût pas même été cela, si vous ne l’eussiez faite; et n’étant pas, comment pouvait-elle mériter de vous son être? Et cette ébauche de créature spirituelle, lui étiez-vous redevable de cet être même ténébreux et flottant, semblable à l’abîme, dissemblable à vous, où elle serait encore, si votre Verbe ne l’eût ramenée à son principe, et, en l’illuminant, ne l’eût faite lumière, non pas égale, mais conforme à votre égalité formelle? Pour un (501) corps, être et être beau, n’est pas tout un; autrement tous seraient beaux : ainsi, pour l’esprit créé, ce n’est pas tout un que de vivre, et de vivre sage; autrement il serait immuable dans sa sagesse. Mais il lui est bon de s’attacher toujours à vous, de peur qu’abandonné de la lumière dont il se retire, il ne retombe dans cette vie de ténèbres, semblable à l’abîme. Et nous aussi, créatures spirituelles par notre âme, autrefois loin de vous, notre lumière, « n’avons-nous pas été ténèbres en cette « vie (Ephés. V, 8) » et ne luttons-nous pas encore contre les dernières obscurités de cette nuit jusqu’au jour où nous serons justice dans votre Fils, élevés à la hauteur des montagnes saintes, après avoir été une profondeur d’abîme sondée par vos jugements (Ps. XXXV, 7)?

Translation Hide
Bekenntnisse

2. Alles, was ist, verdankt sein Sein wie seine Vollendung der Güte Gottes.

Ja, aus der Fülle deiner Güte ist deine Schöpfung hervorgegangen, damit das Gute, obwohl es dir keinen Nutzen gewährt und, wenn auch von dir stammend, dir doch nicht gleich sein kann, dennoch nicht fehle, weil es durch dich werden konnte. Denn welches Verdienst haben Himmel und Erde, die du im Anfang geschaffen, im Voraus sich um dich erworben? Sollen sie doch sagen, was sie im voraus um dich verdient haben, die geistigen und körperlichen Geschöpfe, die du in deiner Weisheit so erschaffen, daß von ihr auch schon das kaum Angefangene und noch Ungestaltete, jedes in seiner Art, Geistiges wie Körperliches abhängig sein sollte, ja auch das, was nach Unordnung, ja nach der höchsten Unähnlichkeit mit dir strebt, wobei zu bemerken ist, daß das ungestaltete Geistige immerhin noch besser ist als ein gestalteter Körper, das ungestaltete Körperliche immerhin noch besser, als wenn es ganz und gar nichts wäre! Auch ungestaltet wären alle Dinge von deinem Worte abhängig geblieben, hätte nicht eben dein Wort sie zur Einheit mit dir berufen und so gestaltet, daß alles durch dich, das höchste Gut, sehr gut würde. Wie haben alle diese Dinge auch nur ihr gestaltloses Dasein im voraus um dich verdient, da sie auch dieses nur von dir haben?

Wie hat es die körperliche Materie um dich verdient, auch nur wüst und leer zu sein? Ohne deinen Schöpfungsakt wäre sie ja nicht einmal das! Da sie also noch nicht war, konnte sie auch nicht im voraus um dich verdienen, von dir ins Dasein gerufen zu werden. Oder wie hat es um dich die geistige Schöpfung S. 338 in ihrem Entstehen verdient, auch nur, daß sie, ähnlich dem Abgrunde, unähnlich dir, in der Finsternis gärte, wenn nicht dasselbe Wort sie zu dem Worte, das sie geschaffen, hingewandt und erleuchtet hätte, so daß auch sie Licht wurde, deinem Ebenbilde zwar nicht gleich, aber doch ähnlich? Wie beim Körper Sein und Schönsein nicht dasselbe ist - sonst könnte es nichts Unschönes geben! -, so ist auch bei dem erschaffenen Geiste Leben nicht gleichbedeutend mit weise leben, weil er sonst unveränderlich weise wäre. „Gut aber ist es für ihn, immer dir anzuhängen“1, damit er nicht das Licht, das ihm durch seine Bekehrung zuteil geworden, durch seine Abkehr von dir verliere und zurücksinke in ein Leben, das einem finsteren Abgrunde gleicht. Denn auch wir, die wir, soweit unsere Seele in Betracht kommt, geistige Schöpfung sind, waren, wenn wir uns von dir, unserem Lichte abwendeten, „einst Finsternis“2, und immer noch leiden wir an den Überbleibseln unserer Finsternis, bis wir in deinem Eingeborenen „deine Gerechtigkeit, gleich Bergen Gottes“ sind; denn wir waren verfallen „deinem Gerichte wie einem tiefen Abgrunde“3.


  1. Ps. 72,28. ↩

  2. Ephes. 5,8. ↩

  3. Ps. 35,7. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL) Compare
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books Compare
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy