• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XVII.--Allegorical Explanation of the Sea and the Fruit-Bearing Earth--Verses 9 and 11.

20. Who hath gathered the embittered together into one society? For they have all the same end, that of temporal and earthly happiness, on account of which they do all things, although they may fluctuate with an innumerable variety of cares. Who, O Lord, unless Thou, saidst, Let the waters be gathered together into one place, and let the dry land appear, 1 which "thirsteth after Thee"? 2 For the sea also is Thine, and Thou hast made it, and Thy hands prepared the dry land. 3 For neither is the bitterness of men's wills, but the gathering together of waters called sea; for Thou even curbest the wicked desires of men's souls, and fixest their bounds, how far they may be permitted to advance, 4 and that their waves may be broken against each other; and thus dost Thou make it a sea, by the order of Thy dominion over all things.

21. But as for the souls that thirst after Thee, and that appear before Thee (being by other bounds divided from the society of the sea), them Thou waterest by a secret and sweet spring, that the earth may bring forth her fruit, 5 and, Thou, O Lord God, so commanding, our soul may bud forth works of mercy according to their kind, 6 --loving our neighbour in the relief of his bodily necessities, having seed in itself according to its likeness, when from our infirmity we compassionate even to the relieving of the needy; helping them in a like manner as we would that help should be brought unto us if we were in a like need; not only in the things that are easy, as in "herb yielding seed," but also in the protection of our assistance, in our very strength, like the tree yielding fruit; that is, a good turn in delivering him who suffers an injury from the hand of the powerful, and in furnishing him with the shelter of protection by the mighty strength of just judgment.


  1. Gen. i. 9. In his comment on Psalm lxiv. 6 (sec. 9), he interprets "the sea," allegorically, of the wicked world. Hence were the disciples called "fishers of men." If the fishers have taken us in the nets of faith, we are to rejoice, because the net will be dragged to the shore. On the providence of God, regulating the wickedness of men, see p. 79, note 4, above. ↩

  2. Ps. cxliii. 6, and lxiii. 1. ↩

  3. Ps. xcv. 5. ↩

  4. Ps. civ. 9, and Job xxxviii. 11, 12. ↩

  5. Gen. i. 11. As he interprets (see sec. 20, note, above) the sea as the world, so he tells us in Ps. lxvi. 6, sec. 8, that when the earth, full of thorns, thirsted for the waters of heaven, God in His mercy sent His apostles to preach the gospel, whereon the earth brought forth that fruit which fills the world; that is, the earth bringing forth fruit represents the Church. ↩

  6. Ps. lxxxv. 11. ↩

Translation Hide
Bekenntnisse

17. Allegorische Deutung von Gen. 1, 9 und 11.

Wer hat die bitteren Wasser an einem einzigen Orte gesammelt? Sie haben dasselbe Ziel zeitlichen und irdischen Glückes im Auge, um dessentwillen sie alles tun, obwohl sie in unzähligen Sorgen dahinschwanken. Wer anders, Herr, als du, der du befahlst, daß sich sammeln sollen „die Wasser an einem Orte“ und „trockenes Land“1 erscheine, das nach dir dürste? Dein ist „ja auch das Meer, und du hast es geschaffen, und deine Hände haben das trockene Land gebildet“2. Denn nicht die Bitterkeit menschlicher Gelüste, sondern die Sammlung der Wasser wird Meer genannt. Du bist es ja auch, S. 252 der die ungeordneten Neigungen der Seele zusammenhält und ihnen Grenzen steckt, die sie nicht überschreiten dürfen; so zwingst du ihre Wogen, sich an sich selbst zu brechen, und so gestaltest du dieses Meer durch deine Herrschaft, die sich über alle Dinge erstreckt.

Doch die Seelen, die nach dir lechzen, die vor deinem Blicke erscheinen und die du von der Gemeinschaft mit dem Meere gelöst hast, um sie himmlischen Zielen zuzuführen, benetzest du im Verborgenen mit dem süßen Quell, damit auch die Erde Früchte trage; und sie „trägt Früchte“, und auf dein, ihres Gottes, Gebot, o Herr, entsprießen unserer Seele Werke der Barmherzigkeit „nach ihrer Art“3. Sie liebt ihren Mitmenschen und hilft ihm in den Nöten des Lebens, wozu „sie die Anlage in sich gemäß ihrer Ähnlichkeit mit ihm hat“4; denn infolge unserer eigenen Schwäche fühlen wir das Mitleid und das Bedürfnis, den Bedürftigen zu Hilfe zu kommen und ihnen ähnlichen Beistand zu leisten, wie wir ihn uns wünschten, wenn gleiche Not uns drängte. Und so treibt unsere Seele Frucht, nicht etwa wie ein schwacher Grashalm, sondern sie bringt mächtigen Schutz und starke Hilfe wie ein fruchtbarer Baum, der sich wohltätig erweist, den Unschuldigen aus den Händen der Gewalt zu entreißen und ihn kraft eines gerechten Urteils in schützender Ruhestätte zu bergen.


  1. Gen. 1,9. ↩

  2. Ps. 94,5. ↩

  3. Gen. 1,12. ↩

  4. Gen. 1,12. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL) Compare
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Compare
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy