• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XXIV.--Why God Has Blessed Men, Fishes, Flying Creatures, and Not Herbs and the Other Animals (Ver. 28).

35. But what is this, and what kind of mystery is it? Behold, Thou blessest men, O Lord, that they may "be fruitful and multiply, and replenish the earth;" 1 in this dost Thou not make a sign unto us that we may understand something? Why hast Thou not also blessed the light, which Thou calledst day, nor the firmament of heaven, nor the lights, nor the stars, nor the earth, nor the sea? I might say, O our God, that Thou, who hast created us after Thine Image,--I might say, that Thou hast willed to bestow this gift of blessing especially upon man, hadst Thou not in like manner blessed the fishes and the whales, that they should be fruitful and multiply, and replenish the waters of the sea, and that the fowls should be multiplied upon the earth. Likewise might I say, that this blessing belonged properly unto such creatures as are propagated from their own kind, if I had found it in the shrubs, and the fruit trees, and beasts of the earth. But now is it not said either unto the herbs, or trees, or beasts, or serpents, "Be fruitful and multiply;" since all these also, as well as fishes, and fowls, and men, do by propagation increase and preserve their kind.

36. What, then, shall I say, O Thou Truth, my Light,--"that it was idly and vainly said?" Not so, O Father of piety; far be it from a minister of Thy word to say this. But if I understand not what Thou meanest by that phrase, let my betters--that is, those more intelligent than I--use it better, in proportion as Thou, O my God, hast given to each to understand. But let my confession be also pleasing before Thine eyes, in which I confess to Thee that I believe, O Lord, that Thou hast not thus spoken in vain; nor will I be silent as to what this lesson suggests to me. For it is true, nor do I see what should prevent me from thus understanding the figurative sayings 2 of Thy books. For I know a thing may be manifoldly signified by bodily expression which is understood in one manner by the mind; and that that may be manifoldly understood in the mind which is in one manner signified by bodily expression. Behold, the single love of God and of our neighbour, by what manifold sacraments and innumerable languages, and in each several language in how innumerable modes of speaking, it is bodily expressed. Thus do the young of the waters increase and multiply. Observe again, whosoever thou art who readest; behold what Scripture delivers, and the voice pronounces in one only way, "In the beginning God created heaven and earth;" is it not manifoldly understood, not by any deceit of error, but by divers kinds of true senses? 3 Thus are the offspring of men "fruitful" and do "multiply."

37. If, therefore, we conceive of the natures of things, not allegorically, but properly, then does the phrase, "be fruitful and multiply," correspond to all things which are begotten of seed. But if we treat those words as taken figuratively (the which I rather suppose the Scripture intended, which doth not, verily, superfluously attribute this benediction to the offspring of marine animals and man only), then do we find that "multitude" belongs also to creatures both spiritual and corporeal, as in heaven and in earth; and to souls both righteous and unrighteous, as in light and darkness; and to holy authors, through whom the law has been furnished unto us, as in the firmament 4 which has been firmly placed betwixt waters and waters; and to the society of people yet endued with bitterness, as in the sea; and to the desire of holy souls, as in the dry land; and to works of mercy pertaining to this present life, as in the seed-bearing herbs and fruit-bearing trees; and to spiritual gifts shining forth for edification, as in the lights of heaven; and to affections formed unto temperance, as in the living soul. In all these cases we meet with multitudes, abundance, and increase; but what shall thus "be fruitful and multiply," that one thing may be expressed in many ways, and one expression understood in many ways, we discover not, unless in signs corporeally expressed, and in things mentally conceived. We understand the signs corporeally pronounced as the generations of the waters, necessarily occasioned by carnal depth; but things mentally conceived we understand as human generations, on account of the fruitfulness of reason. And therefore do we believe that to each kind of these it has been said by Thee, O Lord, "Be fruitful and multiply." For in this blessing I acknowledge that power and faculty has been granted unto us, by Thee, both to express in many ways what we understand but in one, and to understand in many ways what we read as obscurely delivered but in one. Thus are the waters of the sea replenished, which are not moved but by various significations; thus even with the human offspring is the earth also replenished, the dryness 5 whereof appeareth in its desire, and reason ruleth over it.


  1. Gen. i. 28. ↩

  2. See p. 92, note 1, above. ↩

  3. See p. 189, note 2, above. ↩

  4. See p. 199, note 3, above. ↩

  5. See sec. 21, and note, above. ↩

Translation Hide
Les confessions de Saint Augustin

CHAPITRE XXIV. POURQUOI DIEU A BÉNI L’HOMME, LES POISSONS ET LES OISEAUX?

35. Qu’ai-je lu? Quel est ce mystère? Voilà, Seigneur, que vous bénissez les hommes, afin qu’ils croissent, qu’ils multiplient, qu’ils remplissent la terre ( Gen. I, 27). N’y a-t-il point là un secret dont vous voulez nous insinuer quelque connaissance? Pourquoi n’avez-vous pas également béni la lumière que vous avez nommée jour, et le firmament du ciel, et les flambeaux célestes, et les étoiles, et la terre et la mer? Je dirais, ô Dieu! qui avez créé l’homme à votre image, je dirais que vous avez voulu accorder à l’homme la faveur singulière de votre bénédiction, si vous n’eussiez béni de même les poissons pour qu’ils croissent, multiplient et peuplent les eaux de la mer; si vous n’eussiez béni les oiseaux pour qu’ils multiplient sur la terre ( Gen I, 22).

Je dirais encore que votre bénédiction repose sur tous les êtres qui perpétuent leur espèce par la génération, si je voyais que votre divine main se fût étendue sur les plantes, les arbres et les animaux de la terre. Mais il n’a été dit ni aux végétaux, ni aux bêtes, ni aux serpents: Croissez et multipliez, quoiqu’ils s’accroissent par génération et se conservent dans leur espèce, comme les poissons, les oiseaux et les hommes.

36. Dirai-je donc, ô vérité! ma lumière, qu’il n’y a là que vaines paroles tombées sans dessein? Non, non, loin de moi, ô Père de toute piété! loin de l’esclave de votre Verbe une semblable pensée! Et si je ne puis pénétrer le sens de votre parole, qu’il l’entende mieux que moi, qu’il y puise selon la (512) contenance intellectuelle qu’il a reçue de vous, celui de mes frères qui est meilleur, qui est plus intelligent que moi. Mais agréez, Seigneur, cet humble aveu, qu’il monte en votre présence. Oui, je crois que ce n’est pas en vain que vous avez parlé, et je ne tairai pas les pensées que votre parole me suggère. Je les sens vraies, et je ne vois rien qui m’empêche d’interpréter ainsi les expressions figurées de vos livres saints; car, multiplicité de signes, simplicité de sens: multiplicité de sens, simplicité de signes; l’amour de Dieu et du prochain n’est-il pas une notion simple? Quelle multiplicité de formules mystiques, de langues et de locutions sans nombre pour le traduire par une expression sensible? Et c’est ainsi que les vivantes productions des eaux croissent et multiplient. Attention, lecteur; qui que tu sois! l’Ecriture n’énonce qu’un mot, elle ne fait entendre qu’une parole: « Dans le principe, Dieu créa le ciel et la terre (Gen I, 1). » Eh bien! qu’est-ce qui en multiplie l’interprétation? Est-ce l’erreur? non, mais la variété des espèces intellectuelles. Et c’est ainsi que la postérité humaine croît et multiplie.

37. Car, à considérer la nature même des choses dans le sens propre et non dans le sens allégorique, cette parole, « croissez et multipliez, » convient à tout ce qui se reproduit par semence. Si nous nous attachons au sens figuré, interprétation conforme, suivant moi, à l’esprit de l’Ecriture, qui certes n’attribue pas en vain cette bénédiction aux seules générations des hommes, aux seules productions des eaux, nous voyons bien, il est vrai, multitude dans le ciel et la terre, ou le monde des esprits et le monde des corps; dans la lumière et les ténèbres, ou les âmes des justes et des impies; dans le firmament étendu entre les eaux, ou les saints dispensateurs de la loi divine; dans la mer, ou l’océan d’amertume des sociétés humaines; dans la terre séparée des ondes, ou les âmes purifiées au feu de l’amour; dans les plantes séminales et les arbres fruitiers, ou les oeuvres de miséricorde pratiquées en cette vie; dans les flambeaux suspendus à la voûte céleste, ou les dons spirituels qui brillent pour édifier; dans l’âme vivante, ou les affections soumises à la règle: dans cet ensemble de la création, nous découvrons multitude, fécondité, accroissement. Mais quant à ce mode de multiplication et de développement, qui fait qu’une seule vérité s’exprime par plusieurs énonciations, et qu’une seule énonciation s’entend en plusieurs sens vrais, c’est ce que nous ne trouvons que dans les signes sensibles de la pensée, et les conceptions de l’intelligence. Les signes sensibles, ce sont les générations de la mer, multipliées dans l’abîme de notre indigence; les conceptions de l’intelligence, ce sont les générations humaines, c’est la fécondité de notre raison. Et voilà pourquoi, Seigneur, je crois que vous n’avez dit qu’aux seules généra-fions des hommes et des eaux: « Croissez et « multipliez. » Et je crois que par cette bénédiction vous nous avez conféré la puissance de donner plusieurs expressions à une conception simple, et la faculté d’attacher plusieurs sens à une énonciation simple, mais obscure.

Ainsi se remplissent les eaux de la mer, dont les différents souffles de l’esprit remuent les courants; ainsi la postérité humaine peuple la terre, séparée des eaux par l’amour de la vérité, et soumise à l’empire de la raison.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL) Compare
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse Compare
Les confessions de Saint Augustin
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy