• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE XXX.

4. Et dedit illi Balam ancillam suam ipsi uxorem 1; le sens eut été complet indépendamment du mot ipsi.

27. Si inveni gratiam antet e, auguratus essem; benedixitenim me Deus in introitu tuo 2. Ces paroles du texte ne paraissent pas avoir une raison logique, il fallait dire : Si invenissem gratiam ante te, auguratus essem. Mais puisqu'on s'est exprimé ainsi: si inveni, l'ordre naturel est celui-ci : si inveni gratiam ante te, permute me augurari, comme s'il y avait: O si auguratus essem! dont le sens est: Ad bonum augurium te in domo mea haberem.

33. Et exaudiet me justitia mea in die crastino 3; c'est comme s’il y avait exaudiri me faciet.

2. « Jacob remarqua que Laban ne le regardait plus du même oeil que la veille et l'avant-veille. » C'est une locution très-familière aux écrivains sacrés, de dire « la veille et l'avant-veille » pour exprimer un temps passé en général.

10. « J'ai vu de mes yeux en songe, » quoique les yeux du corps soient fermés dans le sommeil.

13. Ego sum Deus, qui apparui tibi in loco Dei 4. On voit ici une locution; les mots Deus in loco Dei, ne doivent-ils pas être pris dans le même sens que Pluit Dominus a Domino 5, où est indiquée la génération du Fils par le Père?

31. Respondens autem Jacob dixit ad Laban Dixi enim, ne forte au feras filias tuas à me, et omnia mea 6.

33. « Laban entra dans la maison de Lia, pour y faire des recherches. » On s'étonne qu'il soit question ici de la maison de Lia, puisque c'est au milieu du chemin que la famille de Jacob fut rejointe par Laban. Peut-être est-ce un usage de la langue sacrée, de donner le nom de maison à une chambre ou tente, comme quand il est parlé des maisons des servantes.

37. « Jacob dit à Laban : Tu as examiné avec le plus grand soin toutes les choses qui sont dans ma maison. » Il n'est plus question maintenant que d'une seule maison composée des maisons des femmes et des concubines de Jacob: ce qui prouve que ce nom désigne ici des chambres ou tentes, ou, si l'on veut, des pavillons.

42. « Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac ne m'eût assisté. » Jacob donne ainsi à son aïeul le nom de père, suivant en cela l'exemple. qu'il avait reçu de son père Isaac.


  1. Elle lui donna pour femme Bala, une de ses servantes.  ↩

  2. Si j'ai trouvé grâce devant toi, que ta présence soit toujours pour moi un gage de prospérité ; car depuis que tu es entré chez moi, Dieu n'a cessé de me bénir.  ↩

  3. Mon innocence fera encore à l'avenir réussir ma cause. ↩

  4. Je suis le Dieu qui t'a apparu a Béthel.  ↩

  5. Le Seigneur fit pleuvoir de la part du Seigneur, (Gen. XIX, 24.)  ↩

  6. Jacob répondit à Laban : J'ai eu peur que tu ne vinsses à me reprendre tes filles, et à m'enlever tout ce que je possède. ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Translations of this Work
Locutions employées dans l'Heptateuque

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy