• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE VII.

4. On lit dans plusieurs versions latines: Adhuc enim septem dies, ego inducam diluvium aquae super terram 1 ; mais le grec porte : ego inducam pluviam super terram. Dans la locution grecque on remarque l'emploi du génitif, et non de l'accusatif, en sorte que, pour se servir du même cas en latin, il faudrait dire : Adhuc enim septem dierum, inducam pluviam super terram.

5. Cette phrase : Et fecit Noë omnia quaecumque praecepit illi Dominus Deus, sic fecit 2, présente une locution semblable à celle que nous trouvons dans l'histoire de la création du monde, où après avoir dit: Et sic factum est et cela se fit ainsi, Moïse ajoute : Et fecit Deus, et Dieu le fit.

4. Il est à remarquer que dans cette phrase Delebo omnem suscitationem 3, l'Ecriture ne se sert pas du mot creationem, ce qui est créé, mais du mot suscitationem, ce qui a reçu la vie; c'est le sens du mot grec anastasin, qui ne laisse pas, toutefois, d'être employé habituellement dans les versions grecques pour signifier la résurrection, quoique ce dernier sens soit très-bien exprimé par eksanatasis : et qu'on eût pu par conséquent, rendre par anastasis l'action de naître, et par eksanatasis, l'action de ressusciter. C'est de cette dernière expression que l'Apôtre s'est servi, lorsqu'il a dit : Si quo modo occurram in resurrectionem mortuorum 4; là en effet le texte grec porte eksanatasin, et non anastasin.

14. Dans ce passage : Et ommes bestiae secundum genus, et omnia pecora secundum genus, et omne repens quod movetur super terrain secundum genus, et omne volatile secundum genus, intrarunt ad Noë in arcam, bina ab omni carne, in quo est spiritus vitae 5, le pronom in quo n'a pas d'antécédent, à moins qu'on. ne sous-entende le mot genus comme s'il y avait in quo genere. Car si l'on sous-entendait.le mot carne, il faudrait dire in qua: or aucun interprète n'a fait ce changement si ce n est Symmaque.

23. Et deleta est omnis suscitatio 6. On voit ici pour la seconde fois l'expression suscitatio, mise pour conditio, creatura carnis.

Après avoir dit : « Et toutes les créatures animées, qui existaient sur la surface de la terre, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, tant celles qui rampent, que celles qui volent dans l'air, furent détruites, » l'auteur de la Genèse ajoute « Et elles furent exterminées de dessus la terre.» C'est là une forme particulière de langage, appelée répétition, et dont l'usage est familier aux écrivains sacrés.


  1. Encore sept jours, et j'amènerai le déluge sur la terre.  ↩

  2. Noë fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé.  ↩

  3. J'exterminerai tout ce qui vit.  ↩

  4. Afin que je puisse à tout prix parvenir à la résurrection des morts. (Philip. III, 11).  ↩

  5. Tous les animaux sauvages selon leur espèce, tous les animaux domestiques selon leur espèce, tous ceux qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous ceux qui volent dans les airs selon leur espèce, entrèrent avec Noë dans l'arche, au nombre de deux de toute chair vivante et animée.  ↩

  6. Toutes les créatures vivantes périrent. ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Translations of this Work
Locutions employées dans l'Heptateuque

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy