Bemerkungen zur Übersetzung
Die Übersetzung basiert auf der Edition von J. B. Bauer im Corpus Christianorum Band 46 aus dem Jahre 1969. Abweichungen werden in den Anmerkungen angezeigt, die sich im übrigen auf Schriftzitate und Verweise beschränken. Den ausführlichsten Kommentar zu einzelnen Begriffen bietet immer noch die 1926 erschienene lateinisch-englische Ausgabe von J. P. Christopher sowie die Zweitausgabe (ohne den lateinischen Text) als Band 2 in den Ancient Christian Writers aus dem Jahre 1946.
Die Übersetzung bemüht sich um möglichst einheitliche Wiedergabe der exegetischen Fachtermini:
-
mysterium: Geheimnis, verborgener Sinn.
-
sacramentum je nach Kontext: Geheimnis (wie mysterium), Symbol des Heiles, rituelle Handlung.1
-
signum: Sinnbild, Sinnbildcharakter.
-
imagoltypus/figura: Modell. praefiguratio: modellhaftes Vorbild. figurare: modellhaft vorbilden.
-
significare: sinnbildlich darstellen.
Für civitas scheint der Terminus »Bürgerschaft« am angemessensten, um so mehr als Augustinus ihn mit societas (Gemeinschaft) gleichsetzt (in § 31 und 36). Der moderne Begriff Staat vermag, wie immer wieder vermerkt wird, das von Augustinus Gemeinte nicht adäquat wiederzugeben.2 An einigen Stellen ist civitas mit Stadt, d.h. mit der Gesamtheit ihrer Bürger und Einwohner gleichzusetzen. Für Bethlehem jedoch (§ 40) trifft dies nur im uneigentlichen Sinne zu.
An Stelle von Zwischenüberschriften zu den einzelnen Abschnitten ist eine ausführliche Inhaltsübersicht vorangestellt.
-
C. Couturier, »Sacramentum« et »Mysterium« dans l’œuvre de saint Augustin: Etudes Augustiniennes (Coll. Théologie 28), H. Rondet u. a. (Hrsg.), Paris 1953, 161-332 ↩
-
U. Duchrow, Christenheit und Weltverantwortung, Stuttgart 1970, schlägt »Herrschaftsverband« vor, bemerkt aber, daß dieser Begriff ebenso wie »Bürgerschaft« den Ort, die civitas als Stadt, nicht mitumfaßt (S. 243-245). ↩