Edition
Hide
Apologeticum
XXIX.
[1] Constet igitur prius, si isti, quibus sacrificatur, salutem imperatoribus vel cuilibet homini inpertire possunt, et ita nos crimini maiestatis addicite, si angeli aut daemones substantia pessimi spiritus beneficium aliquod operantur, si perditi conservant, si damnati liberant, si denique, quod in conscientia vestra est, mortui vivos tuentur. [2] Nam utique suas primo statuas et imagines et aedes tuerentur, quae, ut opinor, Caesarum milites excubiis salva praestant. Puto autem, eae ipsae materiae de metallis Caesarum veniunt, et tota templa de nutu Caesaris constant. [3] Multi denique dei habuerunt Caesarem iratum. Facit ad causam, si et propitium, cum illis aliquid liberalitatis aut privilegii confert. Ita qui sunt in Caesaris potestate, cuius et toti sunt, quomodo habebunt salutem Caesaris in potestate, ut eam praestare posse videantur, quam facilius ipsi a Caesare consequantur? [4] Ideo ergo committimus in maiestatem imperatoris, quia illos non subicimus rebus suis, quia non ludimus de officio salutis ipsorum qui eam non putamus in manibus esse plumbatis. [5] Sed vos religiosi, qui eam quaeritis ubi non est, petitis a quibus dari non potest, praeterito eo in cuius est potestate. Insuper eos debellatis qui eam sciunt petere, qui etiam possunt impetrare, dum sciunt petere.
Translation
Hide
The Apology
Chapter XXIX.
Let it be made clear, then, first of all, if those to whom sacrifice is offered are really able to protect either emperor or anybody else, and so adjudge us guilty of treason, if angels and demons, spirits of most wicked nature, do any good, if the lost save, if the condemned give liberty, if the dead (I refer to what you know well enough) defend the living. For surely the first thing they would look to would be the protection of their statues, and images, and temples, which rather owe their safety, I think, to the watch kept by Caesar's guards. Nay, I think the very materials of which these are made come from Caesar's mines, and there is not a temple but depends on Caesar's will. Yes, and many gods have felt the displeasure of the Caesar. It makes for my argument if they are also partakers of his favour, when he bestows on them some gift or privilege. How shall they who are thus in Caesar's power, who belong entirely to him, have Caesar's protection in their hands, so that you can imagine them able to give to Caesar what they more readily get from him? This, then, is the ground on which we are charged with treason against the imperial majesty, to wit, that we do not put the emperors under their own possessions; that we do not offer a mere mock service on their behalf, as not believing their safety rests in leaden hands. But you are impious in a high degree who look for it where it is not, who seek it from those who have it not to give, passing by Him who has it entirely in His power. Besides this, you persecute those who know where to seek for it, and who, knowing where to seek for it, are able as well to secure it.