Translation
Hide
Apologétique
XV.
Les auteurs de vos farces ne vous divertissent qu'en couvrant d'opprobres vos dieux. Voyez les bouffonneries des Lentulus et des Hostilius. Dans ces mimes, dans ces plaisanteries, croyez-vous rire des histrions ou des dieux, quand vous mettez sur la scène un Anubis adultère, la Lune homme, Diane battue de verges, le Testament de feu Jupiter, les trois Hercules faméliques? Ne représente-t-on pas au naturel toute la turpitude de vos divinités? Le Soleil pleure son fils précipité du ciel; vous riez de ses larmes! Cybèle soupire pour un berger dédaigneux; vous n'en rougissez pas! On chante les histoires scandaleuses de Jupiter; Paris juge Minerve, Junon et Vénus, et vous le souffrez! Que dirai-je? c'est le plus infâme des hommes qui revêt le personnage de votre Dieu; c'est un impudique dressé à ce rôle par une longue corruption, qui représentera un Hercule, une Minerve! N'est-ce pas là insulter, avilir la majesté des dieux jusqu'au milieu de vos applaudissements?
Etes-vous plus religieux dans l'amphithéâtre, où vos dieux viennent danser sur du sang humain, sur les traces dégoûtantes d'horribles supplices, et fournir aux criminels le sujet des scènes qu'ils donnent au public? Souvent même ces malheureux subissent le sort des dieux. Nous avons vu le misérable qui jouait Atys, ce Dieu de Pessinunte, mutilé sur le théâtre; l'acteur qui représentait Hercule expirer dans les flammes. Nous avons vu, non sans hilarité, dans les jeux barbares des peuples du Midi, Mercure touchant les morts de sa baguette brûlante, et le frère de Jupiter précipiter dans le Tartare, à coups de marteau, les corps des gladiateurs. Si tout cela, et tout ce qu'on pourrait ajouter, déshonore vos dieux et. abaisse leur majesté, de pareilles licences décèlent par conséquent un souverain mépris pour leurs personnes, et dans les acteurs qui jouent, et dans les spectateurs qui applaudissent.
Mais, dites-vous, ce ne sont là que des jeux. Si j'ajoute donc, ce que la conscience publique avouera, que c'est dans vos temples, que c'est au pied des autels que se négocient les adultères et les plus infâmes commerces; que c'est d'ordinaire chez les prêtres et les ministres des dieux, sous les bandelettes, sous la pourpre et les ornements sacrés, tandis que l'encens fume encore, que la passion s'assouvit, je ne sais si vos dieux n'auront pas plus à se plaindre de vous que des Chrétiens. Du moins, tous les sacrilèges sont parmi vous; les Chrétiens n'entrent pas même de jour dans vos temples. Mais peut-être que s'ils adoraient de pareilles divinités, il les dépouilleraient comme vous.
Qu'adorent-ils donc, ceux qui ne les adorent pas? Il est à présumer qu'ils sont des adorateurs du vrai Dieu, puisqu'ils n'adorent pas des dieux mensongers; qu'ils ne donnent plus dans l'erreur, puisqu'après l'avoir reconnue ils l'ont abjurée. Admettez d'abord ce point: je vous expliquerai bientôt l'ensemble de nos mystères; mais il faut auparavant effacer les fausses impressions que vous en avez prises.
Translation
Hide
The Apology
Chapter XV.
Others of your writers, in their wantonness, even minister to your pleasures by vilifying the gods. Examine those charming farces of your Lentuli and Hostilii, whether in the jokes and tricks it is the buffoons or the deities which afford you merriment; such farces I mean as Anubis the Adulterer, and Luna of the masculine gender, and Diana under the lash, and the reading the will of Jupiter deceased, and the three famishing Herculeses held up to ridicule. Your dramatic literature, too, depicts all the vileness of your gods. The Sun mourns his offspring 1 cast down from heaven, and you are full of glee; Cybele sighs after the scornful swain, 2 and you do not blush; you brook the stage recital of Jupiter's misdeeds, and the shepherd 3 judging Juno, Venus, and Minerva. Then, again, when the likeness of a god is put on the head of an ignominious and infamous wretch, when one impure and trained up for the art in all effeminacy, represents a Minerva or a Hercules, is not the majesty of your gods insulted, and their deity dishonored? Yet you not merely look on, but applaud. You are, I suppose, more devout in the arena, where after the same fashion your deities dance on human blood, on the pollutions caused by inflicted punishments, as they act their themes and stories, doing their turn for the wretched criminals, except that these, too, often put on divinity and actually play the very gods. We have seen in our day a representation of the mutilation of Attis, that famous god of Pessinus, and a man burnt alive as Hercules. We have made merry amid the ludicrous cruelties of the noonday exhibition, at Mercury examining the bodies of the dead with his hot iron; we have witnessed Jove's brother, 4 mallet in hand, dragging out the corpses of the gladiators. But who can go into everything of this sort? If by such things as these the honour of deity is assailed, if they go to blot out every trace of its majesty, we must explain them by the contempt in which the gods are held, alike by those who actually do them, and by those for whose enjoyment they are done. This it will be said, however, is all in sport. But if I add--it is what all know and will admit as readily to be the fact--that in the temples adulteries are arranged, that at the altars pimping is practised, that often in the houses of the temple-keepers and priests, under the sacrificial fillets, and the sacred hats, 5 and the purple robes, amid the fumes of incense, deeds of licentiousness are done, I am not sure but your gods have more reason to complain of you than of Christians. It is certainly among the votaries of your religion that the perpetrators of sacrilege are always found, for Christians do not enter your temples even in the day-time. Perhaps they too would be spoilers of them, if they worshipped in them. What then do they worship, since their objects of worship are different from yours? Already indeed it is implied, as the corollary from their rejection of the lie, that they render homage to the truth; nor continue longer in an error which they have given up in the very fact of recognizing it to be an error. Take this in first of all, and when we have offered a preliminary refutation of some false opinions, go on to derive from it our entire religious system.