• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) De opere et eleemosynis Du travail des Moines

CHAPITRE IX. LA SUITE DU TEXTE REND LA PENSÉE PLUS ÉVIDENTE.

10. En effet, l'Apôtre revient volontiers et de toute manière, et bien souvent, à rappeler à la fois et son droit, et le sacrifice qu'il en fait : « Ne savez-vous pas, dit-il, que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple ? que ceux qui servent à l'autel ont part aux oblations de l'autel : « Ainsi le Seigneur a réglé que ceux qui annoncent l'Evangile vivraient de l'Evangile. « Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits1 ».

Peut-on être plus affirmatif, plus clair? Je crains vraiment qu'en voulant disserter sur ce texte pour l'expliquer, je n'obscurcisse un point par lui-même évident et lumineux. Car ceux qui ne comprennent point ou qui font semblant de ne pas comprendre de telles paroles de l'Apôtre, bien moins encore comprendront, ou voudront avouer qu'ils comprennent les miennes; à moins toutefois qu'ils n'aient, pour me comprendre facilement, une raison que voici : c'est q n'il leur est permis de comprendre mes raisonnements et de s'en moquer, tandis qu'ils n'ont pas la même permission pour les paroles de l'Apôtre. Aussi bien, quand ils ne peuvent interpréter celles-ci au gré de leur opinion, le texte apostolique fût-il clair et évident, ils répondent qu'il est obscur et incertain, n'osant pas dire qu'il exprime l'erreur et le mal. L'homme de Dieu leur crie : « Le Seigneur a réglé que ceux qui annoncent l'Evangile, vivraient de l'Evangile ; mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits»; et la chair et le sang viennent essayer de corrompre la rectitude même, d'obstruer l'évidence, d'obscurcir la lumière. A les entendre, Paul faisait l’oeuvre spirituelle et vivait de cette oeuvre. Si cela est vrai, il vivait donc de l'Evangile. Pourquoi dès lors a-t-il dit: «Le Seigneur a réglé que ceux qui annoncent l'Evangile vivraient de l'Evangile, mais moi je n'ai usé d'aucun de ces droits ?» — Voudrait-on entendre ce mot, vivre, au sens spirituel? Alors l'Apôtre ne se gardait auprès de Dieu aucune espérance, puisqu'il ne vivait pas de l'Evangile, et qu'il l'avouait en disant : « Je n'ai usé de rien de semblable ». — Evidemment, au contraire, pour s'assurer l'espérance de l'éternelle vie, l'Apôtre bien certainement vivait spirituellement de l'Evangile. Donc, en ces paroles : « Je n'ai usé de rien de pareil », lui-même et sans ombre de doute nous fait entendre qu'il s'agit de la vie de notre chair. Car l'Apôtre a dit que le règlement du Seigneur autorise les prédicateurs de l'Evangile à tirer leur vie de l'Evangile, c'est-à-dire, cette vie qui a besoin d'aliments et de vêtements. L'Apôtre, encore, a dit précédemment de ses collègues dans l'Apostolat qu'ils ont usé de ce droit. C'est en ce sens que Notre-Seigneur a déclaré: que l'ouvrier mérite sa nourriture; que l'ouvrier mérite son salaire. Et telle est bien aussi la nourriture, et tel le salaire destiné à sustenter la vie des ministres de l'Evangile, et qui leur est dû certainement, bien que l'Apôtre ne l'ait pas reçu de ceux qu'il évangélisait, disant avec vérité: « Je n'ai usé d'aucun droit semblable ».


  1. I Cor. IX, 13,15. ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Download
  • docxDOCX (69.30 kB)
  • epubEPUB (64.80 kB)
  • pdfPDF (220.71 kB)
  • rtfRTF (171.55 kB)
Translations of this Work
Du travail des Moines

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy