• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
La cité de dieu

CHAPITRE XXII

DE NEPTUNE, DE SALACIE ET DE VÈNILIE.

Neptune avait pour femme Salacie, qui figure, dit-on, la région inférieure des eaux de la mer : à quoi bon lui donner encore Vénilie1? Je ne vois là que le goût dépravé de l’âme corrompue qui veut se prostituer à un plus grand nombre de démons. Mais écoutons les interprétations de cette belle théologie et les raisons secrètes qui vont la mettre à couvert de notre censure : « Vénilie, dit Varron, est l’eau qui vient battre le rivage2, Salacie l’eau qui rentre dans la pleine mer (salum) ». Pourquoi faire ici deux déesses, puisque l’eau qui vient et l’eau qui s’en va ne sont qu’une seule et même eau? En vérité, cette fureur de multiplier les dieux ressemble elle-même à l’agitation tumultueuse des flots. Car bien que l’eau du flux et celle du reflux ne soient pas deux eaux différentes, toutefois, sous le vain prétexte de ces deux mouvements, l’âme « qui s’en va et qui ne revient plus3 » se plonge plus avant dans la fange en invoquant deux démons. Je t’en prie, Varron, et je vous en conjure aussi, vous tous qui avez lu les écrits de tant de savants hommes, et vous vantez d’y avoir appris de grandes choses, de grâce expliquez-moi ce point, je ne dis pas en partant de cette nature éternelle et immuable qui est Dieu seul, mais du moins selon la doctrine de l’âme du monde et de ses parties qui sont pour vous des dieux véritables. Que vous ayez fait le dieu Neptune de cette partie de l’âme du monde qui pénètre la mer, c’est une erreur supportable; mais l’eau qui vient battre contre le rivage et qui retourne dans la pleine mer, voyez-vous là deux parties du monde ou deux parties de l’âme du monde, et y a-t-il quelqu’un parmi vous d’assez extravagant pour le supposer? Pourquoi donc vous en a-t-on fait deux déesses, sinon parce que vos ancêtres, ces hommes pleins de sagesse, ont pris soin, non pas que vous fussiez conduits par plusieurs dieux, mais possédés par plusieurs démons amis de ces vanités et de ces mensonges? Je demande en outre de quel droit cette explication théologique exile Salacie de cette partie inférieure de la mer où elle vivait soumise à son mari; car, identifier Salacie avec le reflux, c’est la faire monter à la surface de la mer. Serait-ce qu’elle a chassé son mari de la partie supérieure pour le punir d’avoir fait sa concubine de Vénilie?


  1. Cette Vénilie n’est pas la même dont saint Augustin a parlé au livre CV, ch. II. Dans Virgile (Enéide, livre X, vers 76), il est question d’une déesse Vénilie, qui parait n’être qu’une nymphe. (Voyez Servius, ad Aeneid., I, 1) ↩

  2. Il y a ici entre Venilia et venire, Salacia et salum des rapporta supposés d’étymologie presque intraduisibles. ↩

  3. Allusion à ces paroles du psaume LXXVII, 44 : Spiritus vadens et non rediens. ↩

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

22. Von Neptun, Salacia and Venilia.

Neptun hatte natürlich bereits seine Gemahlin Salacia, womit man das untere Wasser des Meeres bezeichnete; warum wurde ihr auch noch Venilia beigesellt? Band 1, S. 363Keine Spur von Begründung in einem gottesdienstlichen Bedürfnis; lediglich die Gier der geschändeten Seele zügelte immer neue Dämonen heran. Doch nein, jene famose Theologie soll mit ihrer Auslegung herausrücken und unsern Tadel durch Angabe der Begründung in Schranken weisen. „Venilia“, sagt Varro, „ist die Woge, die sich ans Gestade wälzt, Salacia die, die ins hohe Meer zurückflutet“. Warum denn zwei Göttinnen, da doch die herein- und die hinausflutende Woge die gleiche ist? Gerade da haben wirs ja: es ist die rasende Gier nach vielen Gottheiten. Das Wasser, das dahinflutet und zurückkehrt, ist nicht ein verschiedenes, und doch nimmt die Seele, die dahinflutet und nicht zurückkehrt1, diese törichte Vorstellung zum Anlaß, zwei Dämonen herbeizuzügeln, und befleckt sich dadurch noch mehr. Erklärt mir doch dies, Varro oder ihr, die ihr die einschlägigen Schriften so gelehrter Männer gelesen habt und euch etwas darauf zu gut tut, daß ihr daraus bedeutsame Kenntnisse gewonnen habt, deutet es mir, ich will nicht sagen auf einen Zusammenhang mit der ewigen und unwandelbaren Natur, die Gott allein ist, sondern nur wenigstens auf einen Zusammenhang mit der Weltseele und ihren Teilen, was ihr für die wahren Götter haltet. Daß ihr euch den Teil der Weltseele, der das Meer durchwaltet, zum Gott Neptunus gemacht habt, ist eine immerhin noch einigermaßen erträgliche Verirrung. Stellt denn aber wirklich die zur Küste flutende und ins Meer zurückflutende Woge zwei Teile der Welt oder zwei Teile der Weltseele dar? Wer von euch möchte eine solche Torheit annehmen? Warum haben dann eure weisen Vorfahren zwei Göttinnen daraus gemacht? Doch nur deshalb, weil sie dafür gesorgt haben, daß wieder mehr Dämonen, die an solchen Unwahrheiten und Täuschungen ihre Freude haben, von euch Besitz ergreifen, nicht aber daß sich eine größere Anzahl Götter um euere Leitung annehme. Warum wird ferner Salacia durch diese Auslegung um den unteren Teil des Meeres gebracht, durch den ihre Unterordnung unter Band 1, S. 364ihren Gemahl angedeutet ist? Denn nun versetzt ihr sie an die Oberfläche, da ihr aus ihr die zurückflutende Woge macht. Hat sie vielleicht ihren Gemahl aus den oberen Teilen des Meeres verbannt, erbost darüber, daß er die Venilia zur Maitresse nahm?


  1. d. i. die immer tiefer in den Bann der Dämonen verstrickt wird und den Weg zu Gott zurück nicht findet. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu
The City of God Compare
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy