• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
La cité de dieu

CHAPITRE X.

DE LA FAUSSETÉ DE L’HISTOIRE QUI COMPTE DANS LE PASSÉ PLUSIEURS MILLIERS D’ANNÉES.

Laissons là les conjectures de ceux qui déraisonnent sur l’origine du genre humain. Les uns croient que les hommes ont toujours existé aussi bien que le monde, ce qui a fait dire à Apulée : « Chaque homme est mortel, « pris en particulier, mais les hommes, pris ensemble, sont immortels1 ». Lorsqu’on leur demande comment cette opinion peut s’accorder avec le récit de leurs historiens sur les premiers inventeurs des arts ou sur ceux qui ont habité les premiers certains pays, ils répondent que d’âge en âge il arrive des déluges et des embrasements qui dépeuplent une partie de la terre et amènent la ruine des arts, de sorte que le petit nombre des hommes survivants paraît les inventer, quand il ne fait que les renouveler2, mais qu’au reste un homme ne saurait venir que d’un autre homme. Parler ainsi, c’est dire, non ce qu’on sait, mais ce qu’on croit.


  1. De deo Socr., page 43. ↩

  2. Dans le Timée, un des personnages du dialogue, Critias, raconte un entretien de Solon avec un prêtre égyptien qui parle de ces renouvellements périodiques de la civilisation et des arts. Mais, du reste, en aucun endroit du Timée, le genre humain n’est donné comme éternel. ↩

Translation Hide
The City of God

Chapter 10.--Of the Falseness of the History Which Allots Many Thousand Years to the World's Past.

Let us, then, omit the conjectures of men who know not what they say, when they speak of the nature and origin of the human race. For some hold the same opinion regarding men that they hold regarding the world itself, that they have always been. Thus Apuleius says when he is describing our race, "Individually they are mortal, but collectively, and as a race, they are immortal." 1 And when they are asked, how, if the human race has always been, they vindicate the truth of their history, which narrates who were the inventors, and what they invented, and who first instituted the liberal studies and the other arts, and who first inhabited this or that region, and this or that island? they reply, 2 that most, if not all lands, were so desolated at intervals by fire and flood, that men were greatly reduced in numbers, and from these, again, the population was restored to its former numbers, and that thus there was at intervals a new beginning made, and though those things which had been interrupted and checked by the severe devastations were only renewed, yet they seemed to be originated then; but that man could not exist at all save as produced by man. But they say what they think, not what they know.


  1. De Deo Socrates. ↩

  2. Augustin no doubt refers to the interesting account given by Critias, near the beginning of the Timaeus, of the conversation of Solon with the Egyptian priests. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Compare
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy