• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
The City of God

Chapter 36.--Of the Oracle and Blessing Which Isaac Received, Just as His Father Did, Being Beloved for His Sake.

Isaac also received such an oracle as his father had often received. Of this oracle it is thus written: "And there was a famine over the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; but dwell in the land which I shall tell thee of. And abide in this land, and I will be with thee, and will bless thee: unto thee and unto thy seed I will give all this land; and I will establish mine oath, which I sware unto Abraham thy father: and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all this land: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because that Abraham thy father obeyed my voice, and kept my precepts, my commandments, my righteousness, and my laws." 1 This patriarch neither had another wife, nor any concubine, but was content with the twin-children begotten by one act of generation. He also was afraid, when he lived among strangers, of being brought into danger owing to the beauty of his wife, and did like his father in calling her his sister, and not telling that she was his wife; for she was his near blood-relation by the father's and mother's side. She also remained untouched by the strangers, when it was known she was his wife. Yet we ought not to prefer him to his father because he knew no woman besides his one wife. For beyond doubt the merits of his father's faith and obedience were greater, inasmuch as God says it is for his sake He does Isaac good: "In thy seed," He says, "shall all the nations of the earth be blessed, because that Abraham thy father obeyed my voice, and kept my precepts, my commandments, my statutes, and my laws." And again in another oracle He says, "I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake." 2 So that we must understand how chastely Abraham acted, because imprudent men, who seek some support for their own wickedness in the Holy Scriptures, think he acted through lust. We may also learn this, not to compare men by single good things, but to consider everything in each; for it may happen that one man has something in his life and character in which he excels another, and it may be far more excellent than that in which the other excels him. And thus, according to sound and true judgment, while continence is preferable to marriage, yet a believing married man is better than a continent unbeliever; for the unbeliever is not only less praiseworthy, but is even highly detestable. We must conclude, then, that both are good; yet so as to hold that the married man who is most faithful and most obedient is certainly better than the continent man whose faith and obedience are less. But if equal in other things, who would hesitate to prefer the continent man to the married?


  1. Gen. xxvi. 1-5. ↩

  2. Gen. xxvi. 24. ↩

Translation Hide
La cité de dieu

CHAPITRE XXXVI.

DIEU BÉNIT ISAAC, EN CONSIDÉRATION DE SON PÈRE ABRAHAM.

Isaac reçut aussi la même promesse que Dieu avait si souvent faite à son père, et l’Ecriture en parle ainsi: « Il y eut une grande famine sur la terre, outre celle qui arriva du temps d’Ahraham; en sorte qu’Isaac se retira à Gérara, vers Abimélech, roi des Philistins. Là, le Seigneur lui apparut et lui dit: Ne descendez point en Egypte, mais demeurez dans la terre que je vous dirai; demeurez-y comme étranger, et je serai avec vous et vous bénirai; car je vous donnerai, ainsi qu’à votre postérité, toute cette contrée, et j’accomplirai le serment que j’ai fait à votre père Abraham. Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et lui donnerai cette terre-ci, et en elle seront bénies toutes les nations de la terre, parce qu’Abraham, votre père, a écouté ma voix et observé mes commandements1 » Ce patriarche n’eut point d’antre femme que Rébecca, ni de concubine; mais il se contenta pour enfants de ses deux jumeaux. Il appréhenda aussi pour la beauté de sa femme, parce qu’il habitait parmi des étrangers, et, suivant l’exemple de son père, il l’appela sa soeur, car elle était sa proche parente du côté de son père et de sa mère. Ces étrangers, ayant su qu’elle était sa femme, ne lui causèrent toutefois aucun déplaisir. Faut-il maintenant le préférer à son père pour n’avoir eu qu’une seule femme? non, car la foi et l’obéissance d’Abraham étaient, tellement incomparables, que ce fut en sa considération que Dieu promit, au fils tout le bien qu’il lui devait faire.

« Toutes les nations de la terre, dit-il, seront bénies en votre postérité, parce que votre père Abraham a écouté ma voix et observé mes commandements »; et dans une autre vision: « Je suis le Dieu de votre père Abraham, ne craignez point, car je suis avec vous et vous ai béni, et je multiplierai votre postérité à cause d’Abraham, votre père2 » ; paroles qui montrent bien qu’Abraham a été chaste dans les actions mêmes que certaines personnes, avides de chercher des exemples dans l’Ecriture pour justifier leurs désordres, veulent qu’il ait faites par volupté. Cela nous apprend aussi à ne pas comparer les hommes ensemble par quelques actions particulières, mais par toute la suite de leur vie. Il peut fort bien arriver qu’un homme l’emporte sur un autre en quelque point, et qu’il lui soit beaucoup intérieur peur tout le reste. Ainsi, quoique la continence soit préférable au mariage, toutefois un chrétien marié vaut mieux qu’un païen continent, et même celui-ci est d’autant plus digne de blâme qu’il demeure infidèle en même temps qu il est continent. Supposons deux hommes de bien: sans doute celui qui est plus fidèle et plus obéissant à Dieu vaut mieux, quoique marié, que celui qui est moins fidèle et moins soumis, encore qu’il garde le célibat ; mais toutes choses égales d’ailleurs, il est indubitable qu’on doit préférer l’homme continent à celuI qui est marié.


  1. Gen. XXVI, 1-5. ↩

  2. Gen. XXVI, 24.  ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Compare
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy