• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

13. Saturnus und Genius erweisen sich in der Auslegung als identisch mit Jupiter.

Doch wozu soll ich mich noch weiter über diesen Jupiter verbreiten, auf den vielleicht alle übrigen Götter zurückzuführen sind1, sodaß der Wahn von einer Vielheit der Götter zerstört wird, indem alle dieser einzige sind, etwa in der Art, daß sie für seine Teile oder Machtbetätigungen gelten, oder so, daß die seelische Macht, die man sich über das All ausgegossen denkt, die Namen mehrerer Götter erhalten hat von den Teilen der Masse, die zusammen die sichtbare Welt bilden, und von der vielseitigen Betätigung der Natur. Was ist auch zum Beispiel Saturnus? „Einer von den obersten Göttern“, sagt Varro, „der, dem die Herrschaft über Band 1, S. 353jegliche Besamung zusteht“. Lautet nicht die Erklärung der oben angeführten2 Verse des Valerius Solanus dahin, daß Jupiter die Welt sei und diese jeglichen Samen von sich gebe und in sich aufnehme? Also ist es Jupiter, dem die Herrschaft über alle Besamung zusteht. Was ist Genius? „Er ist der Gott“, sagt Varro, „der über das zu Erzeugende gesetzt ist und Gewalt hat“. Wer sonst hat solche Gewalt nach ihrer Ansicht als die Welt, von der es heißt: „Jupiter, Vater und Mutter zugleich“? Und wenn Varro an einer anderen Stelle sagt, der Genius sei der vernunftbegabte Geist eines jeden und deshalb habe jeder seinen besonderen Genius, der analoge Geist der Welt aber sei ein Gott, so kommt er damit ja auf dasselbe hinaus, daß nämlich der Geist der Welt für den allgemeinen Genius zu halten ist. Diesen Geist der Welt nun aber nennen sie Jupiter. Denn wenn jeder Genius ein Gott und der Geist jedes Mannes ein Genius wäre, so folgte daraus, daß der Geist jedes Mannes ein Gott wäre; und da diese Folgerung doch zu ungereimt ist, als daß sie sie hätten ziehen mögen, so bleibt nur übrig, daß sie speziell und in prägnantem Sinne als den Gott Genius das bezeichnen, was sie als Geist der Welt und demnach als Jupiter bezeichnen.


  1. Vgl. IV 11. ↩

  2. Kap. 9. ↩

Translation Hide
The City of God

Chapter 13.--That When It is Expounded What Saturn Is, What Genius Is, It Comes to This, that Both of Them are Shown to Be Jupiter.

But why speak more of this Jupiter, with whom perchance all the rest are to be identified; so that, he being all, the opinion as to the existence of many gods may remain as a mere opinion, empty of all truth? And they are all to be referred to him, if his various parts and powers are thought of as so many gods, or if the principle of mind which they think to be diffused through all things has received the names of many gods from the various parts which the mass of this visible world combines in itself, and from the manifold administration of nature. For what is Saturn also? "One of the principal gods," he says, "who has dominion over all sowings." Does not the exposition of the verses of Valerius Soranus teach that Jupiter is the world, and that he emits all seeds from himself, and receives them into himself?

It is he, then, with whom is the dominion of all sowings. What is Genius? "He is the god who is set over, and has the power of begetting, all things." Who else than the world do they believe to have this power, to which it has been said:

"Almighty Jove, progenitor and mother?"

And when in another place he says that Genius is the rational soul of every one, and therefore exists separately in each individual, but that the corresponding soul of the world is God, he just comes back to this same thing,--namely, that the soul of the world itself is to be held to be, as it were, the universal genius. This, therefore, is what he calls Jupiter. For if every genius is a god, and the soul of every man a genius, it follows that the soul of every man is a god. But if very absurdity compels even these theologists themselves to shrink from this, it remains that they call that genius god by special and pre-eminent distinction, whom they call the soul of the world, and therefore Jupiter.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu Compare
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy