• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

19. Die Idee, die dem sichtbaren Opfer zugrunde liegt, das nach der Lehre der wahren Religion dem einen wahren und unsichtbaren Gott darzubringen ist.

Es gibt indes Leute, die da meinen, derlei sichtbare Opfer paßten wohl für andere Götter, dagegen für unsern Gott als einen unsichtbaren geziemten sich nur unsichtbare Opfergaben, für ihn als den erhabeneren und besseren nur erhabenere und bessere, wie etwa der Dienst eines reinen Sinnes und eines guten Willens, Allein dabei wird nicht beachtet, daß das sichtbare Opfer eben der Ausdruck jener inneren Gesinnung ist, so wie das vernehmbare Wort der Ausdruck für eine Sache ist, Wie wir also, wenn wir beten und preisen, Band 16, S. 549bezeichnende Worte an den richten, dem wir die damit bezeichneten Stimmungen in unserm Herzen darbringen, so haben wir, wenn wir opfern, keinem andern ein sichtbares Opfer darzubringen als dem, dem wir mit unserer Person in unseren Herzen eine unsichtbare Opfergabe sein müssen. Dann nur sind uns hold und freuen sich mit uns und helfen uns dazu nach Kräften die Engel alle und die gerade eben an Gutheit und Gottseligkeit überragenden oberen Mächte. Wollten wir dagegen ihnen solchen Dienst erweisen, so nehmen sie es ungnädig auf und verbieten es ausdrücklichst, wenn sie zu Menschen geschickt werden in einer Form, bei der ihre Gegenwart wahrgenommen wird. Es fehlt hierfür nicht an Beispielen in der Heiligen Schrift. Kam es doch vor, daß man Engeln durch Anbetung oder Opferspende die Ehre erweisen zu müssen meinte, die Gott gebührt, und das haben die Engel verwehrt und haben solche Ehre dem darzubringen geheißen, dem sie allein gebührt, wie sie wußten1. Und nach dem Vorbild der heiligen Engel verfuhren auch heilige Gottesmänner. Paulus und Barnabas wurden für Götter gehalten, als sie in Lykaonien ein Heilwunder vollbrachten, und die Lykaonier wollten ihnen Opfer schlachten; aber sie wehrten in demütiger Frömmigkeit ab und verkündeten ihnen den Gott, an den sie glauben sollten2. Und gerade deshalb heischen jene trügerischen Wesen in ihrem Hochmut solche Ehre für sich, weil sie wissen, daß sie nur Gott gebührt. Denn in Wirklichkeit haben sie nicht wie Porphyrius und manche andere glauben, am Brodem von Opfertieren ihre Freude, sondern an göttlichen Ehren. Brodem haben sie ja in reichlicher Menge überall, und wenn sie noch mehr davon wollten, könnten sie sich selber solchen veranstalten. Demnach ergötzen sich Geister, die sich die Göttlichkeit anmaßen, nicht am Qualm irgendeines Körpers, sondern an der Gesinnung des Flehenden, dessen Täuschung und Unterwürfigkeit es ihnen ermöglicht, ihn zu beherrschen und ihm dadurch den Weg zum wahren Gott zu versperren, damit Band 16, S. 550der Mensch nicht sein Opfer sei, da das Opfer einem andern gilt als ihm.


  1. Richt. 13, 16; Off. 19, 10; 22, 8 f. ↩

  2. Phil. 2, 7. ↩

Translation Hide
La cité de dieu

CHAPITRE XIX.

QUEL EST L’OBJET DU SACRIFICE VISIBLE QUE LA VRAIE RELIGION ORDONNE D’OFFRIR AU SEUL DIEU INVISIBLE ET VÉRITABLE.

Quant à ceux qui estiment que les sacrifices visibles doivent être offerts aux autres dieux, mais que les sacrifices invisibles, tels que les mouvements d’une âme pure et d’une bonne volonté, appartiennent, comme plus grands et plus excellents, au Dieu invisible, plus grand lui-même et plus excellent que tous les dieux1, ils ignorent sans doute que les sacrifices visibles ne sont que les signes des autres, comme les mots ne sont que les signes des choses. Or, puisque dans la prière nous adressons nos paroles à celui-là même à qui nous offrons les pensées de nos coeurs, n’oublions pas, quand nous sacrifions, qu’il ne faut offrir le sacrifice visible qu’à celui dont nous devons être nous-mêmes le sacrifice invisible. C’est alors que

les Anges et les Vertus supérieures, dont la bonté et la piété font la puissance, se réjouissent avec nous de ce culte que nous rendons à Dieu, et nous aident à le lui rendre. Mais si nous voulons les adorer, ces purs esprits sont si peu disposés à agréer notre culte qu’ils le rejettent positivement, quand ils viennent remplir quelque mission visible auprès des hommes. L’Ecriture sainte en fournit des exemples. Nous y voyons, en effet2, que quelques fidèles ayant cru devoir leur rendre les honneurs divins, soit par l’adoration, soit par le sacrifice, ils les en ont empêchés, avec ordre de les reporter au seul être à qui ils savent qu’ils sont dus. Les saints ont imité les anges: après la guérison miraculeuse que saint Paul et saint Barnabé opérèrent en Lycaonie, le peuple les prit pour des dieux et voulut leur sacrifier3; mais leur humble piété s’y opposa, et ils annoncèrent aux Lycaoniens le Dieu en qui ils devaient croire. Les esprits trompeurs eux-mêmes n’exigent ces honneurs que parce qu’ils savent qu’ils n’appartiennent qu’au vrai Dieu. Ce qu’ils aiment, ce n’est pas, comme le rapporte Porphyre, et comme quelques-uns le croient, les odeurs corporelles, mais les honneurs divins. Dans le fait, ils ont assez de ces sortes d’odeurs qui leur viennent de tout côté, et, s’ils en voulaient davantage, il ne tiendrait qu’à eux de s’en donner; mais ces mauvais esprits, qui affectent la divinité, ne se contentent pas de la fumée des corps, ils demandent les hommages du coeur, afin d’exercer leur domination sur ceux qu’ils abusent, et de leur fermer la voie qui mène au vrai Dieu, en les empêchant par ces sacrifices impies de devenir eux-mêmes un sacrifice agréable à Dieu.


  1. Saint Augustin paraît faire ici allusion à Porphyre et à ses disciples. Voyez le De abst. anim., lib. II, cap. 61 et seq. ↩

  2. Apocal. XIX, 10, et XXII, 9. ↩

  3. Act. XIV, 10 et seq. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu
The City of God Compare
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy