Edition
Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
24.
Qua in re hoc primum dico illorum hominum non tantum linguam, verum etiam vitam fuisse propheticam totumque illud regnum gentis Hebraeorum magnum quendam, quia et magni cuiusdam, fuisse prophetam. p. 619,2 Quocirca, quod ad eos quidem attinet, qui illic erant eruditi corde in sapientia dei, non solum in his, quae dicebant, sed etiam in his, quae faciebant, quod autem ad ceteros ac simul omnes illius gentis homines, in his, quae in illis vel de illis divinitus fiebant, prophetia venturi Christi et ecclesiae perscrutanda est. Omnia enim illa, sicut dicit apostolus, figurae nostrae fuerunt.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXIV. INDIVIDUS ET NATION, TOUT A ÉTÉ PROPHÉTIE CHEZ LES JUIFS.
Je commence donc par poser en principe que, chez ces hommes, non-seulement le langage, mais la vie même était prophétique ; que tout le royaume des Juifs a été, en quelque sorte, un grand prophète, et le prophète d'un grand personnage. Il faut donc chercher l'annonce du Christ et de l'Eglise, d'une part, dans ce que disaient et faisaient ceux que la sagesse divine avait éclairés; et de l'autre, dans les événements que la divine Providence ménageait dans les individus ou à l'occasion de toute la nation judaïque. Car toutes ces choses, comme dit l'Apôtre, « ont été des figures de ce qui nous arrive[^1] ».
- I Cor. X, 6.