Edition
Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
1.
Faustus dixit:_ Si accipis evangelium, credere omnia debes, quae eodem scripta sunt._Quid enim tu, quia vetus accipis testamentum, idcircone credis omnia passim, quae in eodem scripta sunt? Nempe solas indidem excerpentes prophetias, quae regem Iudaeis venturum significabant, quia ipsum putatis esse Iesum, et pauca quaedam disciplinae civilis praecepta communia, ut est: Non occides, non moechaberis, cetera praetermittitis et arbitramini esse non minus atque eadem, quae Paulus putavit stercora. Quid ergo peregrinum hoc aut quid mirum est, si et ego de testamento novo purissima quaeque legens et meae saluti convenientia ea praetermitto, quae a vestris maioribus inducta fallaciter et maiestatem ipsius et gratiam decolorant ?
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE PREMIER. FAUSTE CHOISIT. CE QUI LUI CONVIENT DANS LE NOUVEAU TESTAMENT, COMME LES CATHOLIQUES DANS L'ANCIEN.
Fauste. Si tu admets l'Evangile, tu dois croire tout ce qu'il renferme. — Quoi donc ! parce que tu admets l'Ancien Testament, admets-tu indifféremment tout ce qui y est consigné? Vous en extrayez simplement les prophéties qui annoncent un roi futur pour les Juifs, Jésus selon vous; puis quelques axiomes vulgaires de la vie sociale, comme : « Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère[^1] »; après quoi vous passez tout le reste sous silence, et l'estimez à l'égal de ce que Paul regarde comme du fumier[^2]. Qu'y a-t-il donc d'étrange, qu'y a-t-il d'étonnant à ce que, moi aussi, je prenne dans le Nouveau Testament ce qu'il y a de plus pur, ce qui convient à mon salut, et que je laisse de côté tout ce que vos ancêtres y ont frauduleusement introduit, au grand détriment de sa dignité et de sa beauté ?
-
Ex. XX, 13,14.
-
Phil. III, 8.