Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE VIII. VAINE DISTINCTION, IMPUTABLE AUX MANICHÉENS.
Nous avouons cependant que les ignorants prétendent qu'autre chose est d'être suspendu au bois, autre chose, d'y être cloué. Et c'est ainsi que quelques-uns ont cherché à résoudre la question, en disant que la malédiction de Moïse s'adresse à Judas qui se suspendit à un lacet : comme s'ils savaient d'abord, si c'est à un bois ou à une pierre qu'il s'est suspendu. Mais il est vrai, comme Fauste lui-même le fait remarquer, que l'Apôtre ne permet pas d'entendre cette malédiction autrement que comme une prédiction relative au Christ. Hélas ! cette ignorance de quelques catholiques est le résultat de la séduction manichéenne. Car c'est à de tels hommes qu'ils s'adressent d'habitude, ce sont ceux-là qu'ils enveloppent du filet de leurs erreurs; tels nous étions tombés entre leurs mains, tels nous étions pris, et tels nous avons été délivrés, non par nos propres forces, mais par la miséricorde de Dieu.
Edition
Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
8.
Itaque fatemur ab imperitis dici aliud esse affigi ligno, aliud in ligno pendere. Sic enim quidam putant solvendam esse istam quaestionem, ut Iudam dicant a Moyse maledictum, qui laqueo se suspendit, quasi primum noverint, utrum ex ligno, an ex lapide se ille suspenderit. Sed verum est, quod et Faustus commemoravit, apostolum non sinere aliud intellegere quam de Christo esse praedictum. Sed talis imperitia nonnullorum catholicorum venatio Manichaeorum est; tales enim solent insectari, tales suis fallaciis irretire. p. 409,23 Tales in eos cecideramus, tales haeseramus, tales non viribus nostris, sed dei misericordia eruti sumus.