• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE II. FAUSTE INTERPRÈTE MAL UN TEXTE DE L'ÉVANGILE.

Augustin. Entendez cela, vous dont le coeur appartient au Christ, et voyez s'il ne faut pas que le Christ soit votre patience pour supporter un tel langage. Fauste, rempli du miel nouveau, rejette le vieux vinaigre, et Paul, rempli du vieux vinaigre, en à versé la moitié pour faire place au miel nouveau, qui ne se conservera pas, mais se gâtera. Car, vous le voyez, ce que dit l'apôtre Paul: « Serviteur de Jésus-Christ, appelé à l'apostolat, choisi pour l'Evangile de Dieu », c'est du miel nouveau. Mais quand- il ajouté : «Qu'il avait promis auparavant par ses Prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils qui lui est né de la race de David selon la chair[^1] », c'est du vieux vinaigre. Qui pourrait supporter cela, si le même Apôtre ne nous consolait en disant : « Il faut qu'il y ait même des hérésies, afin qu'on découvre ceux d'entre vous qui sont éprouvés[^2] ? » Mais quel besoin de répéter ce que nous avons déjà suffisamment exposé plus haut[^3] ? D'après ce que nous avons dit, chacun peut se rappeler, ou, s'il ne s'en souvient pas, relire, que la pièce neuve et le vieux vêtement, le vin nouveau et les vieilles outres n'ont point rapport aux deux Testaments, mais aux deux vies, aux deux espérances; et que les deux Testaments sont désignés dans cette comparaison faite par le Seigneur : « C'est pourquoi tout scribe, instruit de ce qui touche le royaume des cieux, est semblable au père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes[^4]». En effet, si quelqu'un entend nourrir deux espérances, c'est-à-dire servir Dieu en vue du bonheur terrestre et du royaume des cieux, il est certain que celle-ci ne s'accommodera pas de celle-là, et que quand une tribulation quelconque l'aura détruite, l'autre fera également défaut à l'homme, qui perdra ainsi tout à la fois. C'est ce qui a fait dire au Christ : « Personne ne peut servir deux maîtres », ce qu'il explique ensuite en disant : « Vous ne pouvez servir Dieu et l'argent[^5] ». Or pour ceux qui ont l'intelligence saine, l'Ancien Testament est la prophétie du Nouveau Testament. Ainsi, chez le premier peuple, les saints patriarches et les saints prophètes, qui comprenaient ce qu'ils faisaient ou ce qui se faisait par eux, avaient, dans le Nouveau Testament, l'espérance du salut éternel : car ils se rattachaient à ce qu'ils comprenaient et aimaient, ce qui n'était point encore révélé, mais déjà figuré. Au contraire, à l'Ancien Testament appartenaient ceux dont les pensées et les désirs ne s'étendaient pas au-delà des promesses temporelles qui y étaient faites, et dans lesquelles ils ne savaient pas voir la figure et la prophétie des biens éternels. Mais tout cela a déjà été dit et redit dans nos précédentes réponses.

  1. Rom. I, 1-3.

  2. I Cor. XI, 19.

  3. Liv. VIII.

  4. Matt. XIII, 52.

  5. Id. VI, 24.

Translation Hide
Gegen Faustus

2.

Augustinus antwortete: Hört euch das an, ihr alle, deren Herz Christus gehört, und seht es euch an, wenn ihr es erträgt - er selber ist ja eure Geduld (cf. Ps. 70,5)! Faustus, ganz gesättigt vom neuen Honig, hat den alten Essig ausgeschlagen, Paulus aber, ganz gesättigt vom alten Essig, hat die Hälfte davon ausgespien, und kann so den neuen Honig, der ihm verabreicht wird, aufnehmen, wobei er ihn allerdings nicht rein bewahrt sondern verdirbt (416,2). Du siehst, wenn der Apostel sagt (Rm. 1,1): Paulus, Knecht Christi Jesu, zum Apostel berufen, ausgesondert zum Dienst am Evangelium Gottes, so gehört das zum neuen Honig; was dann aber folgt (ib. 2 f.): das er durch seine Propheten in den Heiligen Schriften zuvor verheissen hatte, von seinem Sohn, der ihm geboren wurde aus dem Geschlecht Davids dem Fleische nach, gehört zum alten Essig. Wer könnte sich so etwas anhören, wenn ihn nicht derselbe Apostel mit den Worten trösten würde (I Kor. 11,19): Es muss auch Häresien geben, damit die Bewährten unter euch deutlich sichtbar werden? Doch was soll ich hier wiederholen, was ich weiter oben schon zur Genüge ausgeführt habe (cf. Buch VIII)? Dass nämlich der neue Lappen (cf. Mt. 9,16) und das alte Gewand, der neue Wein und die alten Schläuche nicht die beiden Testamente versinnbildlichen, sondern zwei Lebensformen und zwei Hoffnungen, dass andrerseits der Herr zum Verständnis der beiden Testamente folgendes Gleichnis vorgetragen hat (Mt. 13,52): Darum ist ein Schriftgelehrter im Reich Gottes vergleichbar einem Hausherrn, der aus seiner Schatztruhe Altes und Neues hervorholt, all das mag sich jeder, der dazu imstande ist, aus dem, was ich früher sagte, in Erinnerung rufen, oder es wenigstens nachschlagen, wenn er es möchte. Wenn einer nämlich meint, er müsse sich beide Hoffnungen lebendig halten, dass er also Gott sowohl um des irdischen Glücks wie des Himmelreichs willen dient, so muss er wissen, dass diese irdische Hoffnung keinen Platz lässt für jene himmlische Hoffnung, und dass er, sollte sich einmal die irdische Hoffnung durch irgend eine Drangsal zerschlagen, in seinem Kleinmut auch noch die himmlische Hoffnung verlieren wird. In diesen Zusammenhang gehört auch der Satz des Apostels (Mt. 6,24): Niemand kann zwei Herren dienen, die er mit dem Zusatz erläuterte: Ihr könnt nicht Gott und dem Mammon dienen. Das Alte Testament aber ist, wenn man es richtig deutet, die Prophetie des Neuen Testaments. Daher besassen schon die heiligen Patriarchen und Propheten jenes ersten Volkes die Hoffnung auf das ewige Heil, das erst im Neuen Testament versprochen wird, da sie den Sinn dessen, was sie selber taten, und, was sich an ihnen vollzog, richtig erkannten. Sie gehörten nämlich bereits jenem Testament an, das sie in ihrem Geist erkannten und liebten; denn auch wenn es noch nicht enthüllt war, war es schon modellhaft vorgebildet. Dem Alten Testament zugehörig waren dagegen jene, die sich die dortigen Verheissungen nicht anders als zeitlich dachten und sie als dies begehrten, während sie die ewigen Verheissungen, die darin modellhaft dargestellt und prophezeit waren, nicht erkannten. Doch wir haben dies ja in den früheren Antworten bereits genug und übergenug dargestellt.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy