Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XIV. SI LES ANCIENS JUSTES ONT SOUFFERT POUR LEUR LOI, A PLUS FORTE RAISON DOIT-ON SOUFFRIR POUR LA NOUVELLE. LA PROMESSE DE LA VIE ÉTERNELLE DÉJÀ RÉALISÉE DANS LE CHRIST.
Cependant si les anciens justes, qui savaient que ces sacrements étaient l'annonce prophétique de la foi qui devait être un jour révélée, - vivaient de cette foi même, laquelle, bien qu'obscure et cachée, était néanmoins sensible pour leur piété (car personne ici-bas ne peut être juste, sans vivre de la foi[^2]); si, dis-je, ces justes étaient prêts à souffrir et ont même, pour la plupart, souffert les tourments les plus durs et les plus affreux, pour ces sacrements prophétiques, figures d'événements non encore accomplis ; si nous exaltons les trois enfants et Daniel, parce qu'ils n'ont pas voulu se souiller en mangeant des mets de la table du roi[^3], ce qui était contraire au sacrement de ce temps-là ; si nous professons la plus grande admiration pour les Machabées, parce qu'ils n'ont pas voulu toucher à des viandes dont l'usage est aujourd'hui permis aux chrétiens[^4], parce que cela était défendu à cette époque toute prophétique : à combien plus forte raison un chrétien doit-il être prêt à tout souffrir pour le baptême du Christ, pour l'Eucharistie du Christ, pour le signe du Christ, quand, d'un côté, il n'y avait que des promesses d'avenir, et que, de l'autre, ce sont des preuves que les promesses sont accomplies ? Car ce qui est encore promis à l’Église, c'est-à-dire au corps du Christ, est annoncé comme déjà manifesté, et est certainement déjà accompli dans le chef même et le Sauveur du corps, c'est-à-dire dans Jésus-Christ homme, médiateur entre Dieu et les hommes[^5]. Que promet-on, en effet, sinon la vie éternelle après la résurrection des morts ? Or, cela est déjà accompli dans cette chair, qui a été le Verbe fait chair et qui a habité parmi nous[^1]. Alors donc la foi était occulte : car tous les justes et les saints de ce temps-là croyaient les mêmes choses et espéraient les mêmes choses ; et tous leurs sacrements et tous leurs rites sacrés n'étaient que des promesses. Mais maintenant la foi a été révélée, la foi dans laquelle le peuple était renfermé quand il était sous la garde de la loi[^6]: et ce qui est promis aux fidèles pour le jour du jugement, est déjà accompli de fait, dans la personne de Celui qui est venu, non abolir la loi et les Prophètes, mais les accomplir.
-
Rom. I,17.
-
Dan. I, 8.
-
II Mac, VII.
-
I Tim. II, V.
-
Jean, I, 14.
-
Gal. III, 23.
Translation
Hide
Reply to Faustus the Manichaean
14.
And if the righteous men of old, who saw in the sacraments of their time the promise of a future revelation of faith, which even then their piety enabled them to discern in the dim light of prophecy, and by which they lived, for the just can live only by faith; 1 if, then, these righteous men of old were ready to suffer, as many actually did suffer, all trials and tortures for the sake of those typical sacraments which prefigured things in the future; if we praise the three children and Daniel, because they refused to be defiled by meat from the king's table, from their regard for the sacrament of their day; if we feel the strongest admiration for the Maccabees, who refused to touch food which Christians lawfully use; 2 how much more should a Christian in our day be ready to suffer all things for Christ's baptism, for Christ's Eucharist, for Christ's sacred sign, since these are proofs of the accomplishment of what the former sacraments only pointed forward to in the future! For what is still promised to the Church, the body of Christ, is both clearly made known, and in the Saviour Himself, the Head of the body, the Mediator between God and men, the man Christ Jesus, has already been accomplished. Is not the promise of eternal life by resurrection from the dead? This we see fulfilled in the flesh of Him of whom it is said, that the Word became flesh and dwelt among us. 3 In former days faith was dim, for the saints and righteous men of those times all believed and hoped for the same things, and all these sacraments and ceremonies pointed to the future; but now we have the revelation of the faith to which the people were shut up under the law; 4 and what is now promised to believers in the judgment is already accomplished in the example of Him who came not to destroy the law and the prophets, but to fulfill them.