Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XV. DÉFAUT DE PRESCIENCE ET DE SÉCURITÉ DANS LE DIEU DES MANICHÉENS.
D'ailleurs, qui ne voit que là, ou il n'y avait pas de prescience (et c'est à vous a voir si ce n'est pas un défaut en Dieu de n'avoir pas de prescience, et d'ignorer absolument ce qui le menace) ; ou, s'il y en avait, on manquait de sécurité, on vivait dans une crainte éternelle mal énorme, vous en conviendrez sans doute. Votre dieu ne craignait-il pas de voir venir le temps où ses membres seraient tellement ravagés et souillés dans ce combat, que malgré tant d'efforts, il ne viendrait pas à bout de les délivrer et de les purifier entièrement ? Que si cela ne le regardait pas (voilà un mot bien dur, vous le sentez vous-mêmes), au moins ses membres redoutaient-ils les maux si grands qu'ils devaient souffrir dans ce monde. Ignoraient-ils donc aussi l'avenir ? Il n'y avait donc de prescience dans aucune partie de la substance de votre dieu. Comptez alors les maux qui sont dans votre souverain bien. Ou bien, ne craignaient-ils pas, parce qu'ils prévoyaient aussi que leur délivrance et le triomphe devaient s'ensuivre ? Mais du moins ils craignaient pour leurs compagnons, qu'ils savaient condamnés à être exclus de leur royaume et éternellement enchaînés sur ce globe.
Translation
Hide
Gegen Faustus
15.
Wem ist es im weitern nicht bewusst, dass es bei eurem Gott entweder kein Vorherwissen gab – dann läge es an euch zu überlegen, ob es für einen Gott keinen Mangel bedeutet, ohne Vorherwissen dazustehen, und über die Zukunft gänzlich im Dunkeln zu tappen –, oder aber dass es bei ihm, falls ein Vorherwissen da war, keine Ruhe und Sicherheit, sondern nur immerwährende Angst geben konnte; und welch schlimme Sache das ist, wisst ihr sicherlich. Musste er denn nicht dauernd befürchten, jeden Augenblick könnte es so weit sein, dass seine eigenen Körperteile in jenem Kampf so grausam zertrümmert und verunreinigt würden, dass sie später nur mit knapper Not, unter grösster Anstrengung, und nicht einmal vollständig, befreit und gereinigt werden konnten? Wenn dies aber den Gott selber nicht berührte – ein hartes Wort, wie ihr selber merkt –, dann waren zumindest seine Körperglieder, die solch furchtbares Leid über sich ergehen lassen mussten, in ständiger Angst. Oder wussten sie selber etwa nicht, was da auf sie zukommt? Dann fehlte also zumindest einem – wenn auch noch so bescheidenen – Teil der Substanz eures Gottes das Vorherwissen. Zählt nun all das Böse zusammen, das sich in eurem höchsten Gut ansammelt! Oder fürchteten sich jene Teile etwa deshalb nicht, weil sie zugleich ihre spätere Befreiung und ihren Triumph vorhersahen? Aber dann waren sie sicher zumindest für ihre Gefährten in Furcht, denen, wie sie wussten, das Schicksal bevorstand, für ewig an jenen Klumpen gefesselt und aus ihrem Reich ausgesperrt zu sein.