• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XVIII. CONTINUATION DU SUJET. LA CATACHRÈSE, USITÉE DANS TOUTES LES LANGUES.

S'il m'objectait la jalousie du Christ ou de Dieu, d'après les deux Testaments, et voulait pointiller sur le mot, il ne prouverait autre chose que son ignorance de toute littérature ou son irréflexion. En effet, bien que leurs savants distinguent entre la volonté et la passion, la joie et l'allégresse, la précaution et la crainte, la clémence et la pitié, la prudence et la ruse, la confiance et l'audace et autres choses de ce genre, en sorte que les premières de ces expressions leur représentent des vertus, et les secondes des vices : cependant leurs livres sont remplis d'abus de ces mêmes expressions, qui, quoique désignant un vice, sont appliquées à la vertu, en prenant, par exemple, la passion pour la volonté, l'allégresse pour la joie, la crainte pour la précaution, la pitié pour la clémence, la ruse pour la prudente, ou l'audace pour la confiance. Et qui pourrait dire toutes les locutions dont on abuse de cette manière en vertu de l'usage? Ajoutons que chaque langue a son caractère propre. Ainsi jamais, dans le langage de l'Eglise, le mot de pitié n'emporte un sens de blâme; et ici le langage usuel s'accorde avec lui. Les Grecs appellent d'un même mot deux choses, rapprochées, il est vrai, mais cependant différentes, le travail et la douleur; nous, nous leur donnons à chacune un nom; mais, à notre tour, nous donnons au mot vie deux sens, suivant que nous entendons dire qu'un être vit, c'est-à-dire n'est pas mort, ou qu'un homme est de bonne vie ; tandis que les Grecs emploient pour ces deux sens deux expressions différentes. Il peut donc arriver que, en dehors de l'abus des mots, si étendu dans toutes les langues, le mot jalousie se prenne, dans la langue hébraïque, en deux sens différents: ou pour désigner le trouble qui consume l'âme d'un époux à l'occasion de l'adultère de son conjoint, trouble que Dieu ne saurait éprouver ; ou pour marquer le soin inquiet de ce même époux, attentif à veiller sur la chasteté de son épouse, soin que Dieu (nous aimons à le reconnaître, non-seulement sans hésitation, mais encore avec un sentiment de reconnaissance) prend réellement, en parlant à son peuple comme à une épouse qu'il ne veut pas voir tomber en adultère avec une multitude de faux dieux. J'en dis autant de la colère de Dieu: car la colère n'entraîne chez lui aucun trouble, mais elle se prend pour la vengeance; soit par abus, soit par une particularité propre à la langue hébraïque.

Translation Hide
Reply to Faustus the Manichaean

18.

If the Pagan, in the next place, were to find fault with both Testaments as attributing jealousy to God and Christ, he would only show his own ignorance of literature, or his forgetfulness. For though their philosophers distinguish between desire and passion, joy and gratification, caution and fear, gentleness and tender-heartedness, prudence and cunning, boldness and daring, and so on, giving the first name in each pair to what is good, and the second to what is bad, their books are notwithstanding full of instances in which, by the abuse of these words, virtues are called by the names which properly belong to vices; as passion is used for desire, gratification for joy, fear for caution, tender-heartedness for gentleness, cunning for prudence, daring for boldness. The cases are innumerable in which speech exhibits similar inaccuracies. Moreover, each language has its own idioms. For in religious writings I remember no instance of the word tender-heartedness being used in a bad sense. And common usage affords examples of similar peculiarities in the use of words. In Greek, one word stands for two distinct things, labor and pain; while we have a separate name for each. Again, we use the word in two senses, as when we say of what is not dead, that it has life; and again, of any one that he is a man of good life, whereas in Greek each of these meanings has a word of its own. So that, apart from the abuse of words which prevails in all languages, it may be an Hebrew idiom to use jealousy in two senses, as a man is called jealous when he suffers from a diseased state of mind caused by distress on account of the faithlessness of his wife, in which sense the word cannot be applied to God; or as when diligence is manifested in guarding conjugal chastity, in which sense it is profitable for us not only unhesitatingly to admit, but thankfully to assert, that God is jealous of His people when He calls them His wife, and warns them against committing adultery with a multitude of false gods. The same may be said of the anger of God. For God does not suffer perturbation when He visits men in anger; but either by an abuse of the word, or by a peculiarity of idiom, anger is used in the sense of punishment.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus Compare
Reply to Faustus the Manichaean

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy