Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE III. OBJECTION TIRÉE DE LA VISION DE PIERRE.
Ainsi donc, quand il vous arrivera, à l’avenir, de trouver dans les Ecritures quelque passage opposé à notre croyance, prenez bien garde de chercher à le faire valoir contre nous, avant de vous être assurés qu'il ne vous contrarie pas vous-mêmes. Tel est, par exemple, ce texte que vous citez souvent, où l'on raconte que Pierre vit un jour un vase descendu du ciel, dans lequel étaient renfermés des animaux et des reptiles de tout genre, et que, frappé d'étonnement et d'admiration, il entendit une voix d'en haut qui lui disait : « Pierre, tue » tout ce que tu vois dans ce vase, « et mange ». A quoi il répondit : « Seigneur, je ne toucherai à rien d'impur ni de souillé ». Et la voix reprit : « Ce que j'ai sanctifié ne s'appelle pas impur[^2] ». Bien que ces paroles aient un sens allégorique et ne se rapportent point à l'indifférence des aliments, cependant, puisque c'est en ce sens qu'il vous plaît de l'interpréter, vous voilà donc obligés de manger de toute espèce d'animaux, voire même des- vipères, des couleuvres et de tout autre genre de reptiles, suivant la vision de Pierre. Par là, vous ferez voir que vous obéissez réellement à la voix qu'il a, diton, entendue. Et pourtant, n'oubliez jamais que, par là aussi, sont condamnés Moïse et les Prophètes qui ont regardé comme immondes un grand nombre des animaux que Dieu a sanctifiés, d'après cette parole descendue du ciel.
- Id. XX-11, 15.
Edition
Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
3.
Quapropter si quid de cetero in laesionem nostrae fidei de scripturis quaerentes inveneritis, tunc demum id nobis opponere mementote, cum vobis pervideritis non esse contrarium! Quemadmodum et illud, quod de Petro soletis afferre, tamquam idem viderit aliquando de caelo demissum vas, in quo essent omnia genera animalium et serpentes atque eo attonito et admirante vox audita sit dicens ad eum: Petre, quicquid in vase vides, macta et manduca! p. 758,21 Cui idem respondens: Domine, commune inquit et immundum non contingam. Et iterum vox ad eum: quod ego sanctificavi, immundum ne vocaveris. Quod quidem ipsum licet et per allegoriam aliud quiddam et non indifferentiam videatur significare ciborum, tamen, quia vobis et hoc ita intellegere placet, vescamini igitur necesse est passim beluis omnibus et echidnis et colubris ac reliquo omni genere serpentino iuxta orama Petri. Hactenus enim vere dicto audientes vos esse probabitis voci, quam fertur audisse. Et tamen huius quoque memineritis semper, quia Moyses hinc et prophetae damnati sunt, qui de his, quae sanctificaverit deus iuxta vocis huius sententiam, multa putaverint esse polluta.