Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE III. FAUSTE A RAISON DE NE POINT TOUT ADMETTRE DANS DES ÉCRITURES QUI NE SONT PAS AUTHENTIQUES.
Nous avons donc bien raison de ne pas écouter, sans jugement et sans motif, des Ecritures si différentes et si peu d'accord entre elles; mais de les étudier, de les collationner et d'examiner dans leur contenu ce que le Christ a pu dire ou n'a pas pu dire. Car vos ancêtres ont intercalé dans les discours du Seigneur bien des choses qui portent son nom, mais ne s'accordent point avec sa foi; surtout parce que ces livres, comme nous l'avons déjà prouvé plus d'une fois, ne sont ni de lui ni de ses Apôtres, mais ont été fabriqués longtemps après son ascension, sur des bruits vagues et des opinions, par je ne sais quels demi-Juifs qui ne s'accordent pas même entre eux, mais qui, en inscrivant partout sur leurs oeuvres les noms des Apôtres ou de ceux qui paraissaient avoir été disciples des Apôtres, leur ont faussement attribué leurs erreurs et leurs mensonges. C'est à toi à voir. Je ne veux point, comme je l'ai déjà fait, trop disputer avec toi sur ce chapitre. Je suis suffisamment à l'abri sous la proposition que j'ai émise plus haut et qu'il vous est impossible de contester, à savoir : qu'avant l'avènement de Notre-Seigneur tous les Patriarches et les Prophètes d'Israël étaient enfermés, selon leurs mérites, dans les ténèbres de l'enfer. Or, si le Christ les en a tirés pour les ramener au sein de la lumière, en quoi cela diminue-t-il l'horreur que leur vie doit inspirer? Car ce que nous haïssons et repoussons en eux, ce n'est pas qu'ils aient existé, c'est-à-dire qu'ils aient été hommes, mais qu'ils aient été tels, c'est-à-dire méchants; ce n'est pas ce qu'ils sont maintenant, c'est-à-dire purifiés, mais ce qu'ils ont été jadis, c'est-à-dire impurs. En tous cas, et de quelque manière que vous preniez la chose, ce chapitre ne nous contrarie aucunement, puisque, s'il est vrai, nous y voyons avec bonheur la miséricorde et la bonté du Christ; et s'il ne l'est pas, le crime en retombe sur ses auteurs. Mais dans les deux hypothèses, nous sommes en sûreté, comme toujours.
Translation
Hide
Reply to Faustus the Manichaean
3.
It is not without reason that we bring a critical judgment to the study of Scriptures where there are such discrepancies and contradictions. By thus examining everything, and comparing one passage with another, we determine which contains Christ's actual words, and what may or may not be genuine. For your predecessors have made many interpolations in the words of our Lord, which thus appear under His name, while they disagree with His doctrine. Besides, as we have proved again and again, the writings are not the production of Christ or of His apostles, but a compilation of rumors and beliefs, made, long after their departure, by some obscure semi-Jews, not in harmony even with one another, and published by them under the name of the apostles, or of those considered the followers of the apostles, so as to give the appearance of apostolic authority to all these blunders and falsehoods. But whatever you make of that, as regards this verse, I repeat that I do not insist on rejecting it. It is enough for my position, that, as I said before, and as you are obliged to confess, before the coming of our Lord all the patriarchs and prophets of Israel lay in infernal darkness for their sins. Even though they may have been restored to light and liberty by Christ, that has nothing to do with the hateful character of their lives. We hate and eschew not their persons, but their characters; not as they are now, when they are purified, but as they were, when impure. So, whatever you think of this verse, it does not affect us: for if it is genuine, it only illustrates Christ's goodness and compassion; and if it is spurious, those who wrote it are to blame. Our cause is as safe as it always is.