• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Reply to Faustus the Manichaean

11.

The inquirer might bring forward as a difficulty the fact that those in whose books these prophecies are found are not united with us in the gospel. But when convinced that this also is foretold, he would feel how strong the evidence is. The prophecies of the unbelief of the Jews no one can avoid seeing, no one can pretend to be blind to them. No one can doubt that Isaiah spoke of the Jews when he said, "The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel hath not known, and my people hath not considered;" 1 or again, in the words quoted by the apostle, "I have stretched out my hands all the day to a wicked and gainsaying people;" 2 and especially where he says, "God has given them the spirit of remorse, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, and should not understand," 3 and many similar passages. If the inquirer objected that it was not the fault of the Jews if God blinded them so that they did not know Christ, we should try in the simplest manner possible to make him understand that this blindness is the just punishment of other secret sins known to God. We should prove that the apostle recognizes this principle when he says of some persons, "God gave them up to the lusts of their own hearts, and to a reprobate mind, to do things not convenient;" 4 and that the prophets themselves speak of this. For, to revert to the words of Jeremiah, "He is man, and who shall know Him?" lest it should be an excuse for the Jews that they did not know,--for if they had known, as the apostle says, "they would not have crucified the Lord of glory," 5 --the prophet goes on to show that their ignorance was the result of secret criminality; for he says: "I the Lord search the heart and try the reins, to give to every one according to his ways, and according to the fruits of his doings."


  1. Isa. i. 3. ↩

  2. Isa. lxv. 2; cf. Rom. x. 21. ↩

  3. Isa. vi. 10; cf. Rom. xi. ↩

  4. Rom. i. 28. ↩

  5. 1 Cor. ii. 8. ↩

Translation Hide
Gegen Faustus

11.

Vielleicht würde der Heide nun sagen, es berühre ihn auch seltsam, dass ausgerechnet die Juden, in deren Büchern sich angekündigt findet, was wir heute erfüllt sehen, mit uns nicht unter dem selben Evangelium vereinigt sind. Wenn wir ihn dann aber belehrten, dass sogar dies von den gleichen Propheten vorausgesagt worden ist, müsste das doch für ihn ein entscheidender Anstoss zum Glauben sein. Wer wäre so beschränkt, das nicht zu sehen, wer so schamlos, nicht zuzugeben, dass er es sieht? Wer könnte bezweifeln, dass die Prophetie den Juden gilt, wenn Isaias sagt (Is. 1,3): Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel aber erkennt mich nicht und mein Volk hat mich nicht verstanden, ebenso jener Satz, den der Apostel zitiert (Is. 65,2/Rm. 10,21): Den ganzen Tag habe ich meine Hand ausgestreckt nach einem Volk voller Unglauben und Widerspruch, und vor allem jener andere Satz (Is. 6,10/Rm. 11,8): Gott gab ihnen den Geist der Verstockung, Augen, dass sie nicht sehen und Ohren, dass sie nicht hören und nicht verstehen, und noch vieles von der Art? Wenn unser Heide dann fragen würde: Was war denn die Sünde der Juden, dass Gott sie blind machte, damit sie Christus nicht erkannten?, würden wir ihm, so weit das im Rahmen einer Einführungskatechese möglich ist, aufzeigen, dass diese Blindheit eine gerechte Strafe für andere, verborgene, aber Gott bekannte Sünden ist; und wir würden ihm nachweisen, dass nicht nur der Apostel über gewisse Menschen gesagt hat: Daher lieferte Gott sie den Begierden ihres Herzen (Rm. 1,24) und einem verworfenen Denken aus, sodass sie tun, was sich nicht gehört (ib. 28), – um damit zu zeigen, dass bestimmte, klar sichtbare Sünden Strafe sind für verborgene Sünden, – sondern dass auch die Propheten zu diesem Problem nicht geschwiegen haben. Denn, um das nur kurz zu erwähnen, an der Stelle, wo Jeremias sagt (Jer. 17,9): Und er ist Mensch, und wer erkennt ihn? zeigt er gleich anschliessend, – damit nicht etwa die Juden aus der Tatsache, dass sie Christus nicht erkannten, für sich eine Entschuldigung ableiten könnten, so wie der Apostel sagt (I Kor. 2,8): Wenn sie ihn nämlich erkannt hätten, hätten sie den Herrn der Herrlichkeit niemals gekreuzigt –, dass es ihr geheimes Verschulden war, dass sie ihn nicht erkannten. Er sagt da nämlich (Jer. 17,10): Ich, der Herr, befrage die Herzen und prüfe die Nieren, um einem jeden zu vergelten entsprechend seinem Verhalten und entsprechend der Frucht seiner Taten.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen Compare
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy