Translation
Hide
Reply to Faustus the Manichaean
8.
How shall I make those whose minds are full of vanity understand that the actions of the prophets were also mystical and prophetic? The vanity of their minds is shown in their thinking that we believe God to have once existed in darkness, because it is written, "Darkness was over the deep." 1 As if we called the deep God, where there was darkness, because the light did not exist there before God made it by His word. From their not distinguishing between the light which is God, and the light which God made, they imagine that God must have been in darkness before He made light, because darkness was over the deep before God said, "Let there be light, and there was light." In the New Testament both these things are ascribed to God. For we read, "God is light, and in Him is no darkness at all;" 2 and again, "God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts." 3 So also, in the Old Testament, the name "Brightness of eternal light" 4 is given to the wisdom of God, which certainly was not created, for by it all things were made; and of the light which exists only as the production of this wisdom it is said, "Thou wilt light my candle, O Lord; my God, Thou wilt enlighten my darkness." 5 In the same way, in the beginning, when darkness was over the deep, God said, "Let there be light, and there was light," which only the light-giving light, which is God Himself, could have made.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE VIII. LUMIÈRE INCRÉÉE, LUMIÈRE CRÉÉE.
Mais comment prouver que les actions des Prophètes ont été elles-mêmes prophétiques et mystérieuses, et le faire comprendre à des hommes assez insensés pour s'imaginer que nous croyons que notre Dieu a été un jour dans les ténèbres, parce qu'il est écrit : « Les ténèbres couvraient la face de l'abîme[^7] », comme si pour nous Dieu eût été cet abîme où les ténèbres régnaient, parce que la lumière n'y était pas avant que Dieu l'eût créée d'un mot? Mais comme ils ne distinguent pas la lumière qui est Dieu lui-même de la lumière que Dieu a faite, ils s'imaginent qu'il était lui-même dans les ténèbres avant de créer la lumière, parce que les ténèbres trouvaient l’abîme avant qu'il eût dit: « Que la lumière soit, et la lumière fut[^1] ». Pourtant, comme dans le Nouveau Testament, on dit l'un et l'autre de Dieu : puisque d'un côté nous y lisons : « Dieu est lumière et en lui il n'y a point de ténèbres[^2] », et de l'autre: « Ce Dieu qui commanda que des ténèbres jaillît la lumière, a lui dans nos coeurs[^3] »; de même, dans l'Ancien Testament, on dit, d'une part, de la sagesse de Dieu qui certainement n'a point été faite, puisque tout a été fait par elle[^4] : « Elle est la splendeur de la lumière éternelle[^5] » ; et, d'autre part, en parlant d'une certaine lumière qui ne peut provenir que d'elle : « Vous ferez luire le flambeau qui m'éclaire; mon Dieu, vous illuminerez mes ténèbres[^6] »; absolument comme quand Dieu disait au commencement, alors que les ténèbres régnaient sur l'abîme: « Que la lumière soit, et la lumière fut » ; lumière que pouvait seule créer la lumière source de lumière, qui est Dieu.
-
Gen. I, 2.
-
Gen. I, 3.
-
I Jean, I, 5.
-
II Cor. IV, 6.
-
Jean, I, 5.
-
Sag. VII, 26.
-
Ps. XVII, 29.